Sunday 5 March 2017

Por fin en ruta ES / Finally en route EN

Domingo 5 de Marzo de 2017


Las dos noches de retraso en nuestro itinerario crearon un ambiente de presión que hizo necesario ajustar nuestra ruta, así que decidimos cruzar Tanzania en dos días, eliminando nuestra visita inicial a Dodoma.

Our two nights delay created an environment of pressure and necessitated a change in our plans, such that we decided to cross Tanzania in two days, eliminating our visit to Dodoma.


Dejamos Karen esta mañana después de un corto ataque de hipo de la batería, que resolvimos fácilmente, comenzamos nuestra ruta con un tráfico de domingo, sorpresivamente liviano, cruzando Nairobi sólo en una hora y nos orientamos hacia el sur a través de la ruta principal hacia Tanzania. Dejando la ciudad atrás, cruzamos los paisajes rurales para llegar a la frontera.

We left Karen in the morning after a short attack of battery hiccups, which were resolved easily, and we started out in the surprisingly light Sunday morning traffic, crossing Nairobi in only an hour, and then heading south on the main road to Tanzania. Leaving the city behind, we traversed rural landscapes to the border.


La población Masai de Kenia  se hizo más presente, haciendo que las telas rojas, naranjas y azules llenarán de color el paisaje de sabana reseco que clama por la lluvia.

The Maasai population made itself more evident, with red, orange, and blue robes standing out in the dry savannah which was crying out for rain.



Cuando llegamos a la frontera, encontramos varios "tramitadores", ofreciendo sus servicios para navegar a través de los procedimientos en ambos lados de la misma. Elegimos emprender la tarea sin ayuda prometiendo buscarlos de nuevo si alguna dificultad surgía, pero para su inconveniencia fuimos exitosos manejando los trámites en un par de horas.

When we reached the border we encountered various “fixers” offering their services to navigate the procedures on both sides of the border. We chose to start out on our own, promising to seek their help if this became necessary, however to their disadvantage no difficulties arose, and we succeeded in managing everything in a couple of hours.


Una vez comprendimos la dirección de circulación de los diferentes sitios de control, los trámites para dejar Kenia fueron ordenados y rápidos,  sin embargo el formato de registro de la policia, tiene como uno de sus campos "Nombre del prisionero", claramente hay un excedente de libros de registro de prisiones sabiamente usado en la frontera.


Once we had figured out the circuitous routing through the border posts we found the procedures to leave Kenya orderly and fast, although we had a moment’s pause when completing the police register, when one of the columns which we had to complete was headed “prisoner’s name”… clearly there was an excess of prison registers which were hence being used for recording comings and goings at the border.


En el lado de Tanzania, si bien la circulación es más clara dado que todos los trámites se hacen en oficinas consecutivas, el ambiente general, es más ligero, informal y lento, especialmente para sellar el carné de paso por aduana. Fue tan difícil para el agente responsable de atendernos hacer este trámite, que una vez sus compañeros terminaron de atender a todos los visitantes a su cargo, se volcaron a ayudarle y terminaron ofreciéndonos tres días por su cuenta en nuestra próxima visita.

On the Tanzanian side, even though the routing was more obvious, given that the procedures were to be completed in consecutive offices, the general atmosphere was lighter, less formal, and more slow, especially when it came to completing the exit procedure in the carnet. It was sufficiently difficult for the agent handing this that once his colleagues had taken care of all of the other travellers in the office, it took all of them, assisting our agent, to complete the formalities, and we ended up being invited to visit for three days next time.


El paisaje en Tanzania se torna más verde, y el Monte Meru sirve de telar de fondo para la ruta, el paisaje está lleno de grupos de mujeres Masai tomando su descanso, hombre jóvenes y niños dedicados a las tareas de pastoreo,  moviendo con maestría los rebaños de 100 animales y cargando amorosamente las ovejas más pequeñas. Con la caída del sol los rebaños se agrupan y se ordenan para el cruce de las vías, los hombres se ubican a cada lado de la misma para contener y orientar, esperando la ventana propicia para iniciar el movimiento, al mismo tiempo las ovejas, esperan pacientes y atentas la orden para cruzar.

The landscape in Tanzania was greener, and Mount Meru served as a backdrop to the route; the scene was full of groups of Maasai women resting, young men and boys dedicated to herding tasks, moving with mastery groups of 100 animals, and carrying the smallest lambs. At sunset the animals congregated and prepared to cross the roads, the men on either side to contain and guide them, waiting for the right moment to start crossing, at the same time the sheep waiting patiently and attentively for the order to move.

El verde de los pastizales que se nutren con las lluvias que comienzan a caer, contrasta con la huella polvorienta de los ríos secos, que sirven ahora cómo camino para regresar a casa: mujeres caminando lento y sin pausa, con las cargas en la cabeza y sus vestidos de colores crean una imagen de absoluta belleza, que contrasta con la dureza de la realidad.

The green of the pastures was nourished by the rain which began to fall, contrasting with the dusty trails in the river beds, which now served as routes home: women slowly and constantly walking with loads on their heads, and coloured robes creating an image of absolute beauty, in contrast to the harshness of reality.


Llega la noche, toda nuestra atención está orientada a descubrir la ubicación de bicicletas, motos, carretas y carros sin luces que se mueven por la vía, esquivando una tras otra llegamos a Babati, una pequeña población con la infraestructura básica para las actividades comerciales y un punto de abastecimiento para explorar el Parque Nacional Tarangire.

Night fell, and our attention focussed on identifying bicycles, carts, and unlit vehicles on the road; avoiding these we arrived at Babati, a small town with basic commercial infrastructure and a distribution point for exploring the Tarangire National Park (which we visited on our return to Tanzania).


Las calles de noche apenas tienen luz, al lado y lado de la vía las personas de pueblo se mueven de un lugar a otro aprovechando la frescura del ambiente. Incapaces de encontrar cualquier señal que nos indique la ubicación de nuestro hotel, el GPS indica que el sitio queda al occidente de la ruta, pero no hay una vía de acceso visible, llegamos a la estación de gasolina en la salida del pueblo, preguntamos por el sitio, buscamos en Google y descubrimos que nuestro plan de datos estaba agotado y no tenemos conexión a internet.

The streets were sparsely lit, on both sides people were taking advantage of the cool night. We were unable to find any indication of the hotel we had chosen; the GPS indicated a locale for it however we were unable to find a way to get to it, so when we arrived at a gas station at the far end of the town we asked for directions, we were searching on google, however had found that we no longer had a signal.

Paramos frente a un grupo de jóvenes saludamos en Swahili y pasamos a ingles, ups!! no hablan inglés, decimos el nombre del hotel y ellos nos indican devolvernos y volver a preguntar en 1 Km, eso hicimos, nuevamente la historia se repite, ahora el inglés no es más que hello! Una vez compartimos el nombre, la instrucción es avanzar un poco hacia el norte, tan solo una corta distancia,  -"Mbali kidogo” -una expresión que provoca risas porque todos saben que responde más a una sensación de algo cercano que a una distancia corta realmente- y voltear hacia el occidente.  En el cruce que consideramos era el correcto, otro grupo nos indica: continuar y girar al occidente; llegamos a una pequeña ruta, con casas rurales, dos hombres nos aclaran que la dirección es contraria, volvemos al lugar anterior y ahora hay varios chicos con moto, uno de ellos sabe dónde es el sitio y con el infalible lenguaje de señas, le pedimos nos guíe.

We stopped to talk to a group of young men who greeted us in Kiswahili and who turned out to speak a little English. We gave them the name of the hotel, and they suggested that we return 1 Km and ask again, which we did, repeating the same process with another group, this time with their English limited to “hello”. Once we gave them the name they advised us to head north a short distance - “mbali kidogo”, a phrase which stimulates amusement since everyone knows that it refers to being relatively close but not in fact a “short distance", and then to turn east. We did this and ended up in a narrow track, meeting two men who pointed us in the opposite direction. We then met various young men on motorbikes, one of whom claimed to know the place, and with the infallible language of signs, we asked him to guide us there.

Su nombre es Nuru, nos lleva con confianza por un camino totalmente diferente, en dirección contaría a todas las indicaciones previas, simplemente lo seguimos, 10 min de tour nocturno por las afueras del pueblo hasta un portón grande y bien constituido, comenzamos a tocar y pitar, no hay ninguna respuesta. A esta altura, lo mejor es llamar, le preguntamos a Nuru si tiene teléfono, le pedimos llamar, pero el teléfono está descargado, lo conectamos pero no carga, Nuru nos ofrece su SIM car, la ponemos en mi teléfono, pero no tiene crédito, así que iniciamos la peregrinación por las tiendas de la vereda hasta encontrar una tarjeta prepago.

His name is Nuru, and he took us confidently via a completely different route, in the opposite direction from all of those indicated previously, so we followed on a 10 minute nocturnal tour on the outskirts of the town, until we arrived at a big gate. We knocked and called however there was no answer. At this point we thought the best plan was to call the hotel, however Nuru’s phone battery was dead, so we put his SIM in our phone. This proved to have no credit so we embarked upon a tour of places where we could buy some credit.

Ahora con crédito suficiente, Nuru llama al sitio, le indican que la sede en la que estamos está llena y que nos esperan en otro lugar, cuando la llamada termina nos hace las señas correspondientes y lo seguimos, llegamos al sitio, el aviso de entrada queda 100 metros más adelante de la entrada física, y el sitio no queda dentro de Babati, está ubicado en la villa anterior.

Once we had "airtime", Nuru phoned the hotel, was told that the main hotel was full, and was given directions which allowed him to lead us to a second location where we were accommodated. The sign for the hotel was 100m from the hotel itself, and it was not in Babati, but in the previous village.


Finalmente, en un lugar peculiar, perdemos la cordura comiéndonos un pollito experimentado preparado en una salsa francamente exquisita.

Finally in an unusual hotel, we relaxed and dined off a very experienced chicken prepared with an exquisite sauce.


Abrazos, Hugs,
Alan y Marce 


Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com

3 comments: