Saturday 28 October 2017

La ruta a Turkana: la fuerza de los elementos y el color


Turkana Family in Lake Turkana area

2017 Oct 18-23

We arrived in Lodwar at 19:50, after a long drive from the warm green hills in Kitale, rich in crops, descending through the semi-arid lands at the foot of the mountains, then finally through the desert in the northwest of the country. When we arrived at the base of the mountains, small yellow and white flowers had emerged lighting the road; the first part of the route passed through West Pokot country, only a few cowboys and  some women with tired faces were on the road; this is the land of the Pokot people who have been fighting against the Turkana for centuries. Hence travel to Lake Turkana, our destination, is frequently associated with unsafe conditions and security incidents in the road, but our local information indicated that "Wazungu" - an expression in Kiswahili to make reference to Caucasian people - wouldn't have any problems because the conflict is between tribes and to do with the cattle business. Later in our trip we learned that the Turkana and Pokot people made a peace agreement some years ago and now the problem is with criminals more interested in money carried by truck drivers.

Llegamos a Lodwar a las 19:50, después de un largo viaje en auto desde las cálidas colinas en Kitale, llenas de cultivos verdes, descendiendo a través de la tierra semiárida en la base de las montañas, para finalmente pasar a través el desierto en el noroeste del país. Cuando llegamos a la base de las montañas, las pequeñas flores amarillas y blancas habían emergido iluminando la carretera, la primera parte de la ruta cruza las tierras de los  por el oeste del país de Pokot, solo unos pocos vaqueros y algunas mujeres con la cara cansada estaban en el camino, esta es la tierra para Pokot personas que encajan contra Turkana durante siglos, para que viajar a Turkana lago, nuestro destino, se asocia con frecuencia con condiciones inseguras, y los incidentes de seguridad en la carretera, pero la información local nos indicó el “Wzungu" -expresión en swahili para hacer referencia a la gente del Cáucaso-, no tiene problema, porque el conflicto es entre las tribus y el negocio de las vacas. Más tarde, en nuestro viaje, supimos que los Turkana y los Pokot en esta zona hicieron un acuerdo de paz hace algunos años y ahora el problema es con los delincuentes, más interesados en el dinero de los camiones.

When we arrived at the first town in Turkana county, we were told by the police to take a guard; we indicated our space limitations, so we were told to join a truck convoy and travel with them. For the next 150 Km we were in that convoy moving at the speed of the trucks, and stopping once in a while to provide the drivers and police an opportunity to smoke. The route was a mix between bad and extremely bad conditions, on a road which had been tarmac a long time ago, but on which now remain only on small sections a remnant in the middle of the road, as an extinguished memory of a bad dream.


Cuando llegamos a la primera ciudad en el condado de Turkana, la policía nos pidió que tomáramos un guardia, hablamos con él sobre nuestra limitación de espacio, por lo que nos  permitió unirnos a un convoy de camiones para viajar con ellos. Los siguientes 150 km los recorrimos con el convoy, moviéndonos a la velocidad de los camiones, y deteniéndonos cada tanto para proporcionar a los conductores y policías la oportunidad de fumar. La ruta fue una mezcla entre malas y extremadamente malas condiciones, en una carretera que fue asfaltada hace mucho tiempo, pero ahora solo quedan pequeñas secciones con parches en el medio del camino, como un recuerdo extinto de un mal sueño.

"It is raining mama!" this was the first sentence we heard from the lady doing the room. She had a big smile on her face; the previous night it had started to rain at 11:00 pm and continued until 9:00 am, it had been the strongest rain in more than two years in this desert area. For local people was a much appreciated event.

"¡Está lloviendo mamá!" esa fue la primera frase que escuchamos de la señora que hacia las habitación. Tenía una gran sonrisa en la cara, la noche anterior comenzó a llover a las 11:00 y continuó hasta las 9:00 a.m., había sido la lluvia más fuerte en más de dos años en esta zona desértica. Para la gente local es un evento apreciado.

After breakfast we drove to the river, the road was full of deep pools of water, some cars were stuck, and boys were walking in this direction to play; the river, normally a sand river, was full of water running fast, the people were sitting in the river bank, looking at the water and enjoying the fresh air. It was not possible to cross, the current was strong and only a few people were crossing on foot.



Después del desayuno nos dirigimos al río, el camino estaba lleno de piscinas, algunos coches estaban atrapados y los niños caminaban en su dirección para jugar; el río, normalmente un río de arena, estaba lleno de agua corriendo rápido, la gente estaba sentada en la orilla mirando el agua y disfrutando del aire fresco. No fue posible cruzar, la corriente de agua era fuerte y solo algunas personas cruzaban caminando.

We spent our day walking around Lodwar and enjoying the mix of people there, the Turkana women with their abundant necklaces and the men with their iconic hats, curved sticks, and wooden head rests, looking at the river and waiting for the next driver who would decide to cross, giving us enough to fill our minds with questions. During the afternoon, the level of the water in the  river rose even higher, as did the number of people watching on every side; crossing would not be possible today.

Pasamos nuestro día caminando por Lodwar y disfrutando la mezcla de gente allí, -las mujeres Turkana con sus collares abundantes y los hombres con el sombrero icónico, el bastón curvo y su almohada de madera- mirando el río y esperando al siguiente conductor decidido a cruzar, nos dio lo suficiente como para llenar nuestras mentes con preguntas. Durante la tarde, el nivel del agua en el río fue más alto, tanto como que la cantidad de personas que buscan en todos los lados, el cruce no será posible hoy en día.

Next day the rains continued but we were able to cross the river and passed through a more desert land with soft sand and a lot of mud. The landscape was more open and spacious, giving us a strong sense of remoteness, camels started to pop up in different tones and with extensive marks on their skin, and their presence matched the environment perfectly. After three hours we arrived at  Eliye Springs, a place with multiple options for accommodation on the shore of the lake.

Al día siguiente continuaron las lluvias, pero pudimos cruzar el río y atravesar una tierra más desértica con arena suelta y mucho barro. El paisaje más abierto y espacioso, nos proporcionó una fuerte sensación de lejanía, los camellos comenzaron a aparecer en diferentes tonos y con extensas marcas en la piel y su presencia se ajusta perfectamente con el medio ambiente. Después de tres horas llegamos a Eliyes Spring un lugar con múltiples opciones de alojamiento en la orilla del lago.

The temperature was very high, sleeping in the car was impossible, the small manyatas didn't have enough ventilation, so we took a room. After our initial exploration, our bodies were totally drained, and the only option with the temperature was to sleep and sweat under a mosquito net, and accept the fact that some huge wasps were coming in to visit the space without any interest on us.



Lake Flamingo in Central Turkana National Park
La temperatura era muy alta, dormir en el carro era imposible, las pequeñas manyatas no tenían suficiente ventilación, así que usamos una habitación. Después de la exploración inicial, nuestro cuerpo estaba totalmente agotado y la única opción con esa temperatura era dormir y sudar bajo un mosquitero, y aceptando el hecho de que algunas enormes avispas entrarían  para visitar este espacio sin ningún interés en nosotros.



Lake Turkana is the biggest lake in a desert in Africa, an impressive green lake (hence known also as the jade lake) which looked more brown than green because of the rain in the previous days. When we were walking along the shore it was possible to see the traditional fishing boats, the jewellery work of the Turkana women, and a game of contrast and light associated with the sky; visiting the central island, one of the three national parks in the lake, was a great opportunity to enjoy the birds, and the unique beauty of four craters and three lakes with different colours and users.

El lago Turkana es el lago más grande en un desierto de África, un impresionante lago de aguas verdes (también conocido el Lago de Jade por su color) que parecía más marrón que verde por la lluvia en los días anteriores, cuando estábamos caminando por la orilla nos fue posible ver el barco de pesca tradicional, el trabajo de joyería de las mujeres Turcana, y un juego de contraste y luz asociado con el cielo; visitar la isla central, uno de los tres parques nacionales en el lago, fue una gran oportunidad para disfrutar de las aves, y la belleza única de cuatro cráteres y tres lagos con diferentes colores y usuarios.

The Turkana people live in the desert areas around Lake Turkana, they are mainly pastoral, the camels, goats, and sheep are the most precious value in the Turkana traditions, additionally they make and sell charcoal, metal and basket work are other alternative sources of income. The distinction of roles based on gender is very clear: women take care of the children, build the houses, the fences, and the objects used therein, provide water and wood, prepare the food for the family, and also create the jewellery used by everyone; men tend the cattle and provide the food for the family.


In Turkana tradition, married women cover their necks with different colours of necklaces, and a more rigid accessory over them with a bronze ring to indicate their status, they use marks on the skin on their arms, abdomens, backs and faces as adornments and their hair is dressed with small braids and beads in the centre of the head, leaving the lateral parts cleaned of hair. The only traditional accessory in men is the headdress used by the older people in the community, made with wood, skin, feathers, and frequently representing a bird's face; nowadays a mix of beadwork accessories with sunglasses and T-shirt are the current scene.

Los Turkana viven en las áreas desérticas alrededor del lago, son principalmente pastores, los camellos, las cabras y el ganado son los valores más preciados en las tradiciones Turkana, otras fuentes alternativas de ingreso son la producción y venta de carbón, la forja y la cestería. La distinción de rol basado en el género es muy clara en esta cultura: las mujeres cuidan a los niños, construyen la casa, la cerca y los objetos usados ​​allí, proporcionan agua y madera, hacen la comida para la familia y también crean las joyas que todos usan; los hombre cuidan el ganado y proporcione la comida para la familia.


En la tradición Turkana, las mujeres casadas cubren el cuello, con collares de diferentes colores, y un accesorio más rígido sobre estos con un anillo de bronce para indicar su estatus, usan marcas en la piel en brazos, abdomen, espalda y cara con propósito de belleza y el cabello está arreglado con pequeños trenzas en el centro de la cabeza, dejando las partes laterales limpias de pelo. El único accesorio tradicional en los hombres es el tocado, usado por los mayores en la comunidad, hecho con madera, piel, plumas y frecuentemente representa una cara de pájaro, ahora una mezcla de accesorios de cuentas, con gafas de sol y camiseta están en la escena.

Coming back southwards the views of the mountains in the background were stunning, in this direction the security on the road had changed dramatically and peace was in place, so it was not necessary at all to take a guard with us, it is possible that the damaged bridge at Kainuk, with limited passage for light vehicles for three days, reduced the interest of the bandits on this road.

De regreso la vista con las montañas en el fondo fue impresionante, en esta dirección la seguridad de la carretera había cambiado drásticamente, y la paz estaba en su lugar, por lo que no fue necesario en absoluto tomar un guardia con nosotros, es posible que el puente roto en Kainuk, con paso limitado para camiones durante tres días, hubiese reducido el interés de los bandidos en este camino.

Abrazos
Alan y Marce

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com / Las fotos pueden ser usadas para propósitos no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com.

2 comments: