2017 Oct 1 to 5
Cuando finalmente dejamos el carro en el garaje para solucionar el problema del diferencial, tuvimos que tomar decisiones sobre nuestro uso del tiempo, el automóvil no estaría listo hasta el miércoles siguiente, entonces alquilamos un auto, un Land Cruiser experimentado, con un horrible color verde, pero apropiado para el viaje que queríamos hacer. Después de visitar Ziwa Rhino Sanctuary, nos dirigimos al norte hacia Gulu, y luego al noreste hacia Kitgum. Desde la carretera vimos las cataratas de Karuma cerca del puente que cruza el río Victoria Nilo, no fue posible acercarse porque el gobierno, con un contratista chino, ha estado construyendo una represa hidroeléctrica. El río fluye con fuerza, con muchos árboles grandes en las orillas.
The road is rich in landscape with crops, mountains in the background and the local people, from Kitgum the road passes through the Napier-Nyangis mountain range and on the other side was Mount Morungole ready to be admired. We arrived just outside the park with the last ray of light, the people from Nga' Moru Wilderness Camp were waiting for us and after a long day driving was a real pleasure to arrived.
El camino es rico en paisajes con cultivos, montañas en el fondo y la gente local, desde Kitgum el camino pasa a través de la cordillera de Napier-nyangis y en el otro lado está el Monte Morungole listo para ser admirado. Llegamos justo a las afueras del parque con el último rayo de luz, la gente del Nga 'Moru Wilderness Camp nos estaba esperando y después de un largo día de conducción fue un verdadero placer llegar.
Next day, we went to the park early to explore the southern section; after the rainy season, a lot of tracks in the park are very muddy, but the ones that we could use were adventurous and enjoyable, the grass was tall, and the views breathtaking. The first meeting was with the Patas monkey, a colourful monkey which prefers the ground alongside the road and escapes into the bush to hide. The herds of buffalo were huge, allowing us to appreciate individuals with different ages, from babies hidden behind adults, to attentive adults following our passage. Some of the old males were taking mud baths during the afternoon, they watched attentively but remained in the mud as long as possible.
Al día siguiente, fuimos al parque temprano para explorar la sección sur, después de la temporada de lluvias, muchas rutas en el parque estaban muy embarradas, pero las que podíamos usar fueron llenas de aventura y agradables, la hierba era alta y las vistas impresionantes. La primera reunión fue con el mono Patas, un mono colorido que prefiere el suelo junto a la carretera y escapa al monte para esconderse. Las manadas de búfalos fueron enormes, lo que nos permitió apreciar individuos de diferentes edades, desde bebes ocultos detrás de los adultos hasta adultos atentos a nuestro paso. Algunos de los machos mayores estaban tomando su baño de barro durante la tarde, miraban atentamente pero permanecían en el barro el mayor tiempo posible.
We saw a group of 15 Rothchild's giraffes; again different ages were present, a big male following a female was in the foreground and we could appreciate this sub-species in more detail. Further away the youngest were paying attention, as if considering the moment at which to run. Leaving this group a huge herd of elephant was there, in this park the elephant are recognised to be more aggressive, their experience of poaching in South Sudan making them more defensive, We were very cautious and they were very calm.
Vimos un grupo de 15 jirafas de Rothchild, nuevamente diferentes edades estuvieron presentes, un gran macho siguiendo a una hembra ocupó el primer plano y pudimos apreciar esta subespecie en más detalle. Más lejos, los más jóvenes estaban prestando atención, como si consideraran el momento de comenzar a correr. Dejando a este grupo encontramos una gran manada de elefantes, en este parque los elefantes son considerados más agresivos, su experiencia de ser cazados en Sudán del Sur los hace más defensivos. Fuimos muy cautelosos y estuvieron muy tranquilos.
At the middle of the day we were visiting an observation point at a campsite, after a while we realised that one of our tyres was flat; that was the starting point for a series of five flat tyres with eleven perforations in 4 of 5 tyres. Even though the experience was challenging, it was really enjoyable to be exposed to a different level on solving problems in the different places we visited to make repairs, from patches made with part of another tyre to repair a big hole, which in others countries would mean the end of the life of the tyre, to tools made locally to break the seal. The first repair was made by the Nga' Moru team, they were very talented in using the tools they had for different purposes to fix this very damaged tyre; the second was at the hotel in Motoro, in which we were helped by and could talk with Abu, a business man who was there supporting the hotel in the project to produce its own eggs, and who is also an owner of the first radio station in the city, and a producer of pork; when the garage was fixing the tyre, we had the opportunity to talk with Anna, her daughter in law, and her two granddaughters, Anna is a teacher in a boys primary school, who also created and works in a foundation to incorporate children living with disability into regular schools. Continuing south in a small town call Namalu, we were helped, escorted, and supported by Patrick and with him we explored the local chapati production.
Al medio día estábamos visitando un punto de observación en un campamento, después de un tiempo nos dimos cuenta de que una de nuestras llantas estaba pinchada, ese fue el punto de partida de una serie de cinco llantas ponchadas con once perforaciones en 4 de las 5 llantas. Aunque las experiencias fueron desafiantes, fue realmente agradable estar expuesto a un nivel diferente de resolución de problemas, en los diferentes lugares que usamos para hacer reparaciones, desde parches hechos con parte de otro neumático para reparar un gran agujero, lo que en otros países significaría el final de la vida de la llanta, a herramientas hechas localmente para romper el sello. La primera reparación se hizo por el equipo Nga 'Moru, tuvieron mucho talento en el uso de las herramientas que tenían con diferentes propósitos, para reparar esta llanta dañada; el segundo fue en el hotel de Motoro, en el que recibimos ayuda y pudimos hablar con Abu, un hombre de negocios que estaba allí apoyando al hotel en el proyecto de producir sus propios huevos, pero también es dueño de la primera estación de radio en la ciudad, y un productor de carne de cerdo; cuando el garaje estaba arreglando la llanta, tuvimos la oportunidad de hablar con Anna, su nuera, y sus dos nietas, Anna es maestra en una escuela primaria para niños, quien también creó y trabaja en una fundación para incorporar a los niños que viven con discapacidad en las escuelas regulares. Continuando hacia el sur en una pequeña ciudad llamada Namalu, fuimos ayudados, acompañados y escoltados por Patric y con él exploramos la producción local de chapati.
After our time in the park, we traveled east to explore the Karamajong territories, for a long time this area was considered dangerous to visit, and some of its negative image survives, even though the situation is totally different now. The Karamajong people are an Afro-pastoral group, the territories in which they are living are semi-desert, but the only rainy season in the year, with sporadic rains in June, July and September and stronger rains in August, provide enough water to raise crops and create a green landscape in this time of the year.
Después de pasar nuestro tiempo en el parque, viajamos hacia el este para explorar los territorios de los Karamajong, durante mucho tiempo esta área se consideró peligrosa para visitar, y parte de la imagen negativa sobrevive, a pesar de que la situación es totalmente diferente ahora. El pueblo Karamajong es un grupo agro-pastoral, los territorios en los que viven son semidesérticos, pero la única estación lluviosa del año, con lluvias esporádicas en junio, julio y septiembre y más fuertes en agosto, proporcionó suficiente agua para crecer los cultivos y crear un paisaje verde en esta época del año.
The beautiful landscape is delineated by the mountains in the east, which constitute the border with Kenya, and complemented with savannah. It is believed that the Karamajong people migrated from Abyssinia around 1600 CE and they are recognised as one of the groups which preserve their prehistoric practices until now, including tribal fighting. With the Independence of the country, a lot of their lands were designated natural parks and conservation areas; this created a lot of pressure on these people, especially when the dry season demands moving cattle for grazing, this provoked tensions and aggravated cattle rustling between them, the Pokot, and the Turkana people, other pastoral groups who live in Ugandan an Kenyan territories.
El hermoso paisaje está delimitado por las montañas del este, que constituyen la frontera con Kenia, y se complementan con sabana. Se cree que los Karamajong emigraron de Abisinia alrededor de 1600 y son reconocidos como uno de los grupos que conservan sus prácticas antiguas hasta ahora, incluida la lucha tribal. Con la Independencia del país, muchas de sus tierras fueron designadas parque natural y áreas de conservación, esta condición generó mucha presión sobre esta gente, especialmente cuando la estación seca demanda mover ganado para pastoreo, esto provocó tensiones y acrecentó el robo de ganado entre ellos, los Pokot y el pueblo Turkana, otros grupos pastorales que viven en Uganda y los territorios de Kenia.
Karamajong container for fopod |
Decoracion de falta tradicional hecha en cuero con cuentas |
En 1971, bajo el gobierno de Idi Amin, las personas fueron amenazadas por su estilo tradicional de vestir, con la parte superior del cuerpo desnuda, fueron castigadas severamente y obligadas a usar ropa occidental, prohibieron el uso de vestidos tradicionales hechos con cuero, semillas y cuentas, aunque algunas personas, en particular las personas mayores, conservaron la tradición. Estas presiones sociales y territoriales generaron una fuerte necesidad de defensa y el pueblo Karamajong decidió armarse más fuertemente, por lo que aún hoy no es inusual ver a hombres Karamajong con rifles Kalashnikov caminando por las carreteras con sus manadas. Eso fue intimidante para nosotros, especialmente con respecto a tomar fotografías sin la autorización correspondiente. Después de nuestra visita nos enteramos que el gobierno ha desarrollado una iniciativa para crear una fuerza armada civil, con entrenamiento y registro, y la misión de mantener la seguridad en el área.
We decided to visit Kalapata to explore the higher and more arid parts of the region, there we found the eky or manyattas - the complex housing of Karamajong families, very well integrated into the environment. The complex is built inside a wooden fence with a very small entrance, inside several huts are distributed in the enclosed area, around them areas to protect the cattle, goats, and sheep and the common garden, a place in which family meetings take place; these are polygamist families and huts are built for each wife, and smaller ones by the girls to be used by the boys.
Decidimos visitar kalapata para explorar las partes más altas y áridas de la región, allí encontramos el eky o manyattas, el complejo habitacional de las familias Karamajong, muy bien integrada en el medio ambiente. El complejo está construido dentro de una valla de madera con una entrada muy pequeña, dentro de varias cabañas se distribuyen en el lugar, alrededor de las áreas para proteger a las vacas, cabras y ovejas y el jardín común, un lugar donde se llevan a cabo las reuniones familiares, estos son familias polígamas y las mujeres construyen la cabañas para cada esposa, y las niñas contruyen unas más pequeñas para ser utilizadas por los niños.
Going south to Moroto it was possible to appreciate the men using a small hat made in crochet or a green one with a red insignia on the front, short pants and T-shirt, with a Shuka around. Each man has a stick and a small wooden seat used to rest and as a pillow, because in the Karamajong tradition the hair of the men can not touch the ground. The women use a pleated skirt with two different fabrics, with abundant bead necklaces, a simple shirt, and shuka or kanka; 20 litre water cans, calabashes, and wooden containers to carry food are very common in day to day life. In the past, the women used leather skirts, a long one at the back and a short one at the front, and the men only a piece of leather at the front decorated with beadwork to protect the genitals. Today sandals made of tyre rubber replace the original ones made of elephant skin, and plastic thread is the current equivalent to giraffe hair for necklaces and bracelets.
Yendo hacia el sur, a Moroto, fue posible apreciar a los hombres usando un pequeño sombrero hecha con ganchillo o uno verde con una insignia roja en el frente, pantalones cortos y una camiseta, con un Shuka alrededor. Cada hombre tiene un bastón y un pequeño asiento de madera para descansar y como almohada, porque en la tradición Karamajong, el cabello de los hombres no puede tocar el suelo. Las mujeres usan una falda plisada con dos telas diferentes, con collares de colores abundantes, una camisa simple y shuka o kanka, las latas de agua de 20 litros, calabazas y recipientes de madera para llevar alimentos son muy comunes en la vida cotidiana. En el pasado, las mujeres usaban falda de cuero, una larga en la parte posterior y una corta en la parte delantera, y los hombres solo una pieza de cuero en el frente decorada con cuentas para proteger los genitales. Las sandalias actuales hechas de goma de neumático reemplazan las originales hechas con piel de elefante, y el hilo de plástico es hoy el equivalente al pelo de jirafa para collares y pulseras.
Foto de postal sobre Uganda, tomada de la web. |
Foto Cenntro Cultural Karamajong en Moroto, marcas decorativas en el abdomen |
También pudimos ver hombres y mujeres con diferentes marcas en la piel, cuando visitamos el Centro Cultural Karimajong en Moroto, descubrimos la tradición del guerrero y el significado de las marcas. Esta foto, de una postal y frecuentemente usada en la web, muestra las marcas tradicionales del guerrero Karimajong, cada cicatriz representa un enemigo muerto y usan solo el lado derecho del pecho para hacer esta representación, cuando este espacio está lleno, puede usar la cara de una hermana, y las marcas agregan belleza y prestigio. Las marcas hechas en las caras de los hombres o en el resto del cuerpo por ambos sexos tienen solo un valor decorativo.
Karamajong sandal made in Elephant skin |
Viajar por los territorios de Karamajong fue una experiencia excepcional, no solo por la belleza de los paisajes, sino también por la riqueza de la cultura, la amabilidad de las personas y la cantidad de preguntas que tenemos en nuestro cerebro para explorar y aprender.
Abrazos,
Alan y Marce
Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com / Las fotos pueden ser usadas para propósitos no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com.
Gracias por compartir esa mmaravillosa aventura. Que sigan disfrutando. Abrazos
ReplyDelete