Monday, 30 October 2017

Exploring Samburu Lands / Explorando las tierras Samburu

Lago Barinngo
2017 Oct 28-30

After a lovely boat trip early in the morning and an enjoyable conversation during breakfast with other travellers, we headed north east into Samburu territory. When we arrived at the intersection to turn off around the north of the lake, the road was unsurfaced and we had to climb up the escarpment which bounds the valley. The dry and rocky road had beautiful views of the lake, the low speed let us enjoy the flora, and the long drive up was a good opportunity to admire the Pokot people. Families were walking along the road, men with their short sticks, women with their small braids and their bag packs, and young warriors with football team T-shirts playing games with the traditional expressions of their culture.

Guerrero Pokot / Pokot warrior
Después de un encantador viaje en bote a primera hora de la mañana y de una agradable conversación con otros viajeros durante el desayuno, nos dirigimos al noreste hacia el territorio Samburu. Cuando llegamos a la intersección fuimos al lago por el norte, el camino no había sido asfaltado y tuvimos que subir la escarpa que limitaba el valle. El camino seco y rocoso tenía hermosas vistas del lago, la baja velocidad nos permitió disfrutar de la vegetación y el largo viaje fue una buena oportunidad para admirar a la gente Pokot. Las familias caminaban por el camino, los hombres con su bastón corto, las mujeres con sus trenzas pequeñas y sus mochilas y los jóvenes guerreros con su camiseta de fútbol  haciendo juego con las expresiones tradicionales de su cultura.

On the other side of the valley, the Samburu people became evident; this is an agro-pastoral group, which shares its roots and language with the Maasai, they consider the world's livestock as their property and this belief supports perfectly the theft of animals between them, the Turkana, and the Pokot. Six months earlier, this territory was under pressure of insecurity, people were killed and at least 50,000 head of cattle were stolen in the region, apparently with the intention of increasing the power of some groups for the parliamentary elections.

Samburu Warrior / Guerrero Samburu
We passed through the area on a Saturday, completely unaware of these antecedents; this was market day, the Samburu live far from towns and market day is the opportunity to socialise and in consequence to show off personal beauty. In the Samburu tradition, the men become warriors at the age of fifteen, this means that they leave the parental home and the care of their mothers to live independently and take the role of protecting the clan and their cattle. The warrior period is 15 years - only after reaching the age of 30 do they became elders and may get married, so it's on market day where unmarried women and warriors can get together and interact with the intention to be selected, so men and women show their best style.

En el otro lado del valle, la gente de Samburu se hizo evidente, este es un grupo agro pastoral,  que comparte sus raíces y el lenguaje con los Masaai, ellos consideran el ganado del mundo como su propiedad y esa creencia apoya perfectamente el robo de cabezas entre ellos, los Turkana y Los Pokot. Hace seis meses, este territorio estuvo bajo presiones de seguridad, personas fueron asesinadas y al menos 50,000 cabezas de ganado fueron robadas en la región, al parecer con la intención de incrementar el poder de algunos grupos para las elecciones parlamentarias. Pasamos por la zona un sábado, en total inconsciencia de estos antecedente, ese era el día de mercado, los samburo suelen vivir lejos de los pueblo, y el día de mercado es la oportunidad para socializar y, en consecuencia, mostrar la belleza personal.
Samburo young woman
En la tradición de Samburu, los hombres de 15 años se convirtieron en guerreros, eso significa que abandonan la casa paterna y los cuidados de la madre, para vivir de forma independiente y tomar el rol de proteger al clan y su ganado. La etapa de guerrero dura 15 años, solo después de los 30 se hacen mayores, y adquieren el derecho de casarse, entonces el mercado en el lugar en que las mujeres no casadas -una de las dos etapas de la vida de las mujeres- se reúnen con los guerreros, e interactúan con la intención de ser seleccionados, por esto guerreros y mujeres jóvenes muestran su mejor estilo.

The women in Samburu culture have to work hard, their role in the social order is not well recognised, and normally they live at a disadvantage with limited access to education, money, and freedom to make decisions. They have a great ability for beadwork, their necklaces cover the neck, shoulders, and breast, and the original tradition was to wear them without any Shuka covering the body.

Samburu woman
They use three different levels of necklaces: the base is a heavy red one with which they cover shoulders and breast, the second is a multicoloured one made with rounded layers of beads, and the last one is a flat necklace smaller in size and very well decorated. The distinctive aspects of a married woman are a brass earring and a chain hanging on one side; if the woman divorces or becomes a widow, the chain is removed.


Samburu women

Las mujeres en la cultura de Samburu tienen que trabajar duro, su rol en el orden social no es bien reconocido y normalmente viven en desventaja con acceso limitado a la educación, el dinero y la libertad para tomar decisiones. Tienen una gran habilidad para las joyas de cuentas, sus collares cubren el cuello, los hombros y el pecho, y la tradición original era usarlos sin ningún Shuka cubriendo el cuerpo. Las mujeres usan tres niveles diferentes de collares: la base es una pesada estructura roja con la que cubren los hombros y el pecho, El Segundo es un collar hecho de varios colores con cordones de cuentas y el último es un collar plano de menor tamaño y muy bien decorado . La distinción de una mujer casada esta dada por  pendientes de bronce y una cadena colgando de un lado, si la mujer se divorcia o queda viuda, la cadena es retirada.

In this land we visited three natural reserves: Samburu, Shaba, and Buffalo Springs Even though they are adjacent to each other the difference between them is huge. Samburu is a green paradise, with beautiful river banks, full of tall trees and dense vegetation, which provided a great opportunity to enjoy every exploration through the extensive network of roads, in which it was possible to see vulturine guinea fowl with their long stripes, amazing groups of dikdiks enjoying the grass at the end of the afternoon, and the impactful Grevy's zebra with unique narrow stripes on their bodies.

En esta tierra pudimos visitar tres reservas naturales: Samburu, Shaba y Bufallo Spring, a pesar de que una es adyacente a la otra, la diferencia entre ellas es enorme. Samburo es un paraíso verde, con una hermosa ribera, llena de árboles altos y una densa vegetación, que nos  brindó una gran oportunidad para disfrutar cada exploración a través de la extensa red de carreteras; en ella fue posible ver el Voltaire Guinea Fow con sus largas plumas blancas como franjas, increíbles grupos de dikdiks disfrutando la hierba al final de la tarde y la impactante cebra gravy con el diseño exclusivo de tiras angostas en su cuerpo.

Shaba is a extensive desert area, with white sands and stunning landscapes, the mountains, the river, and the wetlands proved a unique mix which involved us in a magical journey; there we could appreciate the gerenuk, a very stylish antelope with a small head and long neck, and with the special capacity to eat the new leaves of the thorny acacia and move around the rocky areas; in the extensive plains we found the Beisa Oryx, more pale and very well integrated with the environment, and also the reticulated giraffe, which looks as impressive as a beautiful flower in that setting.

Shaba es una extensa área desértica, con arenas blancas y paisajes deslumbrantes, las montañas, el río y los humedales resultaron ser una mezcla única que nos envolvió en un viaje mágico, allí pudimos apreciar el Generuk un antílope estilizado, con una pequeña cabeza y cuello largo, con la capacidad especial de comer las nuevas hojas de las espinosas acacias y moverse por las zonas rocosas; en las extensas llanuras encontramos el Orix de las rocas, más claro y muy bien integrado con el medio ambiente, y también la jirafa reticulada, que se ve tan impresionante como una hermosa flor en ese espacio.

Buffalo Springs was least attractive for us; it's a very dry and flat land, with more influence of human activities, even though it is a natural reserve; it was frequuent to find people with cattle sharing the limited grass with the great gazelles.

Buffalo springs resultó menos atractivo para nosotros, son tierras muy secas y planas, con mayor influencia de las actividades humanas, a pesar de que es una reserva natural, fue frecuente encontrar personas con ganado, compartiendo la hierba limitada con las grandes gacelas.

We spent a lot of our time in the Shaba area because it is immense and beautiful, but also because we found a place to stay with great comfort and at very good price, an exceptional find. All the people there were really special, they took care of us in a very genuine way and it was great to spend time talking with everyone, especially with Wilson, the Samburu guide, who shared with us a deep explanation of his culture, and it was a surprise when during our dinner on the last day the team in the restaurant and the kitchen made a special dance and songs for us with a delicious cake to express their gratitude and tell us karibu tena, welcome again, and it is likely that we will return.

 Pasamos mucho de nuestro tiempo en el área de Shaba porque es inmensa y hermosa, pero también porque encontramos un lugar donde alojarnos con mucha comodidad y a precios muy buenos, un hallazgo excepcional.  Todas las personas allí fueron realmente especiales, nos cuidaron en una manera muy genuina y fue genial pasar tiempo hablando con todos, especialmente con Wilson, el guía Samburo, quien compartió con nosotros una explicación profunda de su cultura, cual fue nuestra sorpresa cuando durante la cena del último día el equipo del restaurante y La Cocina hicieron un baile especial y cantos para nosotros con un delicioso pastel para expresar su gratitud y decirnos Karibu Tena, bienvenidos de nuevo, y es así allí volveremos de nuevo.

Abrazos
Alan y Marce

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com / Las fotos pueden ser usadas para propósitos no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com.

Saturday, 28 October 2017

La ruta a Turkana: la fuerza de los elementos y el color


Turkana Family in Lake Turkana area

2017 Oct 18-23

We arrived in Lodwar at 19:50, after a long drive from the warm green hills in Kitale, rich in crops, descending through the semi-arid lands at the foot of the mountains, then finally through the desert in the northwest of the country. When we arrived at the base of the mountains, small yellow and white flowers had emerged lighting the road; the first part of the route passed through West Pokot country, only a few cowboys and  some women with tired faces were on the road; this is the land of the Pokot people who have been fighting against the Turkana for centuries. Hence travel to Lake Turkana, our destination, is frequently associated with unsafe conditions and security incidents in the road, but our local information indicated that "Wazungu" - an expression in Kiswahili to make reference to Caucasian people - wouldn't have any problems because the conflict is between tribes and to do with the cattle business. Later in our trip we learned that the Turkana and Pokot people made a peace agreement some years ago and now the problem is with criminals more interested in money carried by truck drivers.

Llegamos a Lodwar a las 19:50, después de un largo viaje en auto desde las cálidas colinas en Kitale, llenas de cultivos verdes, descendiendo a través de la tierra semiárida en la base de las montañas, para finalmente pasar a través el desierto en el noroeste del país. Cuando llegamos a la base de las montañas, las pequeñas flores amarillas y blancas habían emergido iluminando la carretera, la primera parte de la ruta cruza las tierras de los  por el oeste del país de Pokot, solo unos pocos vaqueros y algunas mujeres con la cara cansada estaban en el camino, esta es la tierra para Pokot personas que encajan contra Turkana durante siglos, para que viajar a Turkana lago, nuestro destino, se asocia con frecuencia con condiciones inseguras, y los incidentes de seguridad en la carretera, pero la información local nos indicó el “Wzungu" -expresión en swahili para hacer referencia a la gente del Cáucaso-, no tiene problema, porque el conflicto es entre las tribus y el negocio de las vacas. Más tarde, en nuestro viaje, supimos que los Turkana y los Pokot en esta zona hicieron un acuerdo de paz hace algunos años y ahora el problema es con los delincuentes, más interesados en el dinero de los camiones.

When we arrived at the first town in Turkana county, we were told by the police to take a guard; we indicated our space limitations, so we were told to join a truck convoy and travel with them. For the next 150 Km we were in that convoy moving at the speed of the trucks, and stopping once in a while to provide the drivers and police an opportunity to smoke. The route was a mix between bad and extremely bad conditions, on a road which had been tarmac a long time ago, but on which now remain only on small sections a remnant in the middle of the road, as an extinguished memory of a bad dream.


Cuando llegamos a la primera ciudad en el condado de Turkana, la policía nos pidió que tomáramos un guardia, hablamos con él sobre nuestra limitación de espacio, por lo que nos  permitió unirnos a un convoy de camiones para viajar con ellos. Los siguientes 150 km los recorrimos con el convoy, moviéndonos a la velocidad de los camiones, y deteniéndonos cada tanto para proporcionar a los conductores y policías la oportunidad de fumar. La ruta fue una mezcla entre malas y extremadamente malas condiciones, en una carretera que fue asfaltada hace mucho tiempo, pero ahora solo quedan pequeñas secciones con parches en el medio del camino, como un recuerdo extinto de un mal sueño.

"It is raining mama!" this was the first sentence we heard from the lady doing the room. She had a big smile on her face; the previous night it had started to rain at 11:00 pm and continued until 9:00 am, it had been the strongest rain in more than two years in this desert area. For local people was a much appreciated event.

"¡Está lloviendo mamá!" esa fue la primera frase que escuchamos de la señora que hacia las habitación. Tenía una gran sonrisa en la cara, la noche anterior comenzó a llover a las 11:00 y continuó hasta las 9:00 a.m., había sido la lluvia más fuerte en más de dos años en esta zona desértica. Para la gente local es un evento apreciado.

After breakfast we drove to the river, the road was full of deep pools of water, some cars were stuck, and boys were walking in this direction to play; the river, normally a sand river, was full of water running fast, the people were sitting in the river bank, looking at the water and enjoying the fresh air. It was not possible to cross, the current was strong and only a few people were crossing on foot.



Después del desayuno nos dirigimos al río, el camino estaba lleno de piscinas, algunos coches estaban atrapados y los niños caminaban en su dirección para jugar; el río, normalmente un río de arena, estaba lleno de agua corriendo rápido, la gente estaba sentada en la orilla mirando el agua y disfrutando del aire fresco. No fue posible cruzar, la corriente de agua era fuerte y solo algunas personas cruzaban caminando.

We spent our day walking around Lodwar and enjoying the mix of people there, the Turkana women with their abundant necklaces and the men with their iconic hats, curved sticks, and wooden head rests, looking at the river and waiting for the next driver who would decide to cross, giving us enough to fill our minds with questions. During the afternoon, the level of the water in the  river rose even higher, as did the number of people watching on every side; crossing would not be possible today.

Pasamos nuestro día caminando por Lodwar y disfrutando la mezcla de gente allí, -las mujeres Turkana con sus collares abundantes y los hombres con el sombrero icónico, el bastón curvo y su almohada de madera- mirando el río y esperando al siguiente conductor decidido a cruzar, nos dio lo suficiente como para llenar nuestras mentes con preguntas. Durante la tarde, el nivel del agua en el río fue más alto, tanto como que la cantidad de personas que buscan en todos los lados, el cruce no será posible hoy en día.

Next day the rains continued but we were able to cross the river and passed through a more desert land with soft sand and a lot of mud. The landscape was more open and spacious, giving us a strong sense of remoteness, camels started to pop up in different tones and with extensive marks on their skin, and their presence matched the environment perfectly. After three hours we arrived at  Eliye Springs, a place with multiple options for accommodation on the shore of the lake.

Al día siguiente continuaron las lluvias, pero pudimos cruzar el río y atravesar una tierra más desértica con arena suelta y mucho barro. El paisaje más abierto y espacioso, nos proporcionó una fuerte sensación de lejanía, los camellos comenzaron a aparecer en diferentes tonos y con extensas marcas en la piel y su presencia se ajusta perfectamente con el medio ambiente. Después de tres horas llegamos a Eliyes Spring un lugar con múltiples opciones de alojamiento en la orilla del lago.

The temperature was very high, sleeping in the car was impossible, the small manyatas didn't have enough ventilation, so we took a room. After our initial exploration, our bodies were totally drained, and the only option with the temperature was to sleep and sweat under a mosquito net, and accept the fact that some huge wasps were coming in to visit the space without any interest on us.



Lake Flamingo in Central Turkana National Park
La temperatura era muy alta, dormir en el carro era imposible, las pequeñas manyatas no tenían suficiente ventilación, así que usamos una habitación. Después de la exploración inicial, nuestro cuerpo estaba totalmente agotado y la única opción con esa temperatura era dormir y sudar bajo un mosquitero, y aceptando el hecho de que algunas enormes avispas entrarían  para visitar este espacio sin ningún interés en nosotros.



Lake Turkana is the biggest lake in a desert in Africa, an impressive green lake (hence known also as the jade lake) which looked more brown than green because of the rain in the previous days. When we were walking along the shore it was possible to see the traditional fishing boats, the jewellery work of the Turkana women, and a game of contrast and light associated with the sky; visiting the central island, one of the three national parks in the lake, was a great opportunity to enjoy the birds, and the unique beauty of four craters and three lakes with different colours and users.

El lago Turkana es el lago más grande en un desierto de África, un impresionante lago de aguas verdes (también conocido el Lago de Jade por su color) que parecía más marrón que verde por la lluvia en los días anteriores, cuando estábamos caminando por la orilla nos fue posible ver el barco de pesca tradicional, el trabajo de joyería de las mujeres Turcana, y un juego de contraste y luz asociado con el cielo; visitar la isla central, uno de los tres parques nacionales en el lago, fue una gran oportunidad para disfrutar de las aves, y la belleza única de cuatro cráteres y tres lagos con diferentes colores y usuarios.

The Turkana people live in the desert areas around Lake Turkana, they are mainly pastoral, the camels, goats, and sheep are the most precious value in the Turkana traditions, additionally they make and sell charcoal, metal and basket work are other alternative sources of income. The distinction of roles based on gender is very clear: women take care of the children, build the houses, the fences, and the objects used therein, provide water and wood, prepare the food for the family, and also create the jewellery used by everyone; men tend the cattle and provide the food for the family.


In Turkana tradition, married women cover their necks with different colours of necklaces, and a more rigid accessory over them with a bronze ring to indicate their status, they use marks on the skin on their arms, abdomens, backs and faces as adornments and their hair is dressed with small braids and beads in the centre of the head, leaving the lateral parts cleaned of hair. The only traditional accessory in men is the headdress used by the older people in the community, made with wood, skin, feathers, and frequently representing a bird's face; nowadays a mix of beadwork accessories with sunglasses and T-shirt are the current scene.

Los Turkana viven en las áreas desérticas alrededor del lago, son principalmente pastores, los camellos, las cabras y el ganado son los valores más preciados en las tradiciones Turkana, otras fuentes alternativas de ingreso son la producción y venta de carbón, la forja y la cestería. La distinción de rol basado en el género es muy clara en esta cultura: las mujeres cuidan a los niños, construyen la casa, la cerca y los objetos usados ​​allí, proporcionan agua y madera, hacen la comida para la familia y también crean las joyas que todos usan; los hombre cuidan el ganado y proporcione la comida para la familia.


En la tradición Turkana, las mujeres casadas cubren el cuello, con collares de diferentes colores, y un accesorio más rígido sobre estos con un anillo de bronce para indicar su estatus, usan marcas en la piel en brazos, abdomen, espalda y cara con propósito de belleza y el cabello está arreglado con pequeños trenzas en el centro de la cabeza, dejando las partes laterales limpias de pelo. El único accesorio tradicional en los hombres es el tocado, usado por los mayores en la comunidad, hecho con madera, piel, plumas y frecuentemente representa una cara de pájaro, ahora una mezcla de accesorios de cuentas, con gafas de sol y camiseta están en la escena.

Coming back southwards the views of the mountains in the background were stunning, in this direction the security on the road had changed dramatically and peace was in place, so it was not necessary at all to take a guard with us, it is possible that the damaged bridge at Kainuk, with limited passage for light vehicles for three days, reduced the interest of the bandits on this road.

De regreso la vista con las montañas en el fondo fue impresionante, en esta dirección la seguridad de la carretera había cambiado drásticamente, y la paz estaba en su lugar, por lo que no fue necesario en absoluto tomar un guardia con nosotros, es posible que el puente roto en Kainuk, con paso limitado para camiones durante tres días, hubiese reducido el interés de los bandidos en este camino.

Abrazos
Alan y Marce

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com / Las fotos pueden ser usadas para propósitos no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com.

Friday, 27 October 2017

Kitale and Lake Baringo: Relaxing in Western Kenya / relajando en el occidente de Kenia.


2017 Oct 13-18 & 23-27

Our entry to Kenya, following the challenges of the preceding days, was fairly uneventful. We needed a break, somewhere where we could rest for a day or two, decide where we would go next, and where we could do a complete check on the car after the various problems experienced in Uganda - now resolved we hoped, however we needed to be sure. 

Nuestra entrada a Kenia, después de los retos de los días anteriores, fue poco estresante. Necesitabamos un descanso, un lugar donde puidieramos relajarnos un día o dos, elegir a donde iríamos después, y a donde podríamos hacer una revisión compleA del vehículo después de los varios problemas que habíamos experimentado en Uganda – que esperabamos estuvieran resueltos - sin embargo deberíamos estar seguros.

We had decided to stay for a couple of days at Barnley's Guest House, near Kitale, on the recommendation of our friends in Nairobi. This proved to be perfect for our needs, and in the end we stayed a total of nine nights, on two occasions, between which we travelled to Lake Turkana. Our original plan had been to visit the southwest of Kenya, however for a combination of reasons we chose to explore the fabled "Jade Lake" and then Lake Baringo, before heading further east to Samburu country. 

Habíamos elegido alojarnos un par de días al Barnley’s Guest House, cerca de Kitale, por recomendación de nuestros amigos en Nairobi. Esto resulto perfecto por nuestros necesidades, y finalmente nos quedamos un total de nueve noches, en dos momentos, separados por el viaje al Lago Turkana. Nuestro plan original fue visitar el suroeste de Kenia, sin embargo por varias razones elegimos explorar el legendario “Lago de Jade” y entonces el Lago Baringo, antes de seguir más al este al territorio de los Samburu.


Barnley's is a delightful haven in this green and pleasant area of Kenya; a home built almost 70 years ago, in which Jane Barnley has lived most of her life, and where her son Dick, after various adventures in Africa and South America now lives with her. The house is set in lush gardens with great blue turacos, many other birds, and black and white colobus monkeys enjoying the tall trees. It's a family home in which one can relax and enjoy the comfortable sitting room, verandahs, cosy fire in the evening, and conversations over traditional dinners in the evenings. 

Barnley’s es un refugio delicioso en esta zona verde y placentera de Kenia: un hogar construido casi 70 años atrás, en que Jane Barnley ha vivido casi todo su vida, e donde su hijo Dick, después de varios aventuras en Africa y Sur America vive con ella. La casa esta ubicada dentro de jardines exuberantes con Turacos Gigantes, muchas otras aves, y monos Colobus blanco y negro disfrutando los arboles altos. Es un hogar familiar donde se puede descansar y disfrutar la comoda sala principal, las varandas, un fuego acogedor y las conversaciones en las cenas tradicionales de las noches.

In addition to providing accommodation, Dick takes great interest in ensuring that visitors' vehicles are taken care of. While there we took full advantage of "Barnley's 4x4 Hospital" for a full check-up, maintenance, and fixed a variety of minor tasks which had been accumulating, as well as renewing the hub bearings, adjusting the front differential, and servicing the transmission. 


Adicionalmente al alojamiento, Dick tiene mucho interés en asegurar que los vehículos de sus huéspedes están cuidados. Mientras estuvimos allí tomamos ventaja de “la Clíinica Barnley’s para 4x4” para revision total, mantenimiento, y el arreglo de varias tareas menores que se habían acumulado, se cambiaron  los rodamientos del eje forntal, se ajustó el diferencial delantero, y se hizo servicio de la transmisión.

During our first sojourn we visited the smallest national park in Kenya - Saiwa Swamp. Visiting is on foot; we went with our guide Nixon and two other guests at the guest house, Serge and So Ra. Here we enjoyed a wetland setting in which we saw sitatunga, black-faced vervet, black and white colobus, the rare de Brazza's monkey, and a variety of bird life. 

En nuestra primera estancia visitamos el parque nacional mas pequeño de Kenia - El Pantanal de Saiwa. La vista es a pie: fuimos con nuestro guía Nixon y dos otros huéspedes en la posada, Serge y So Ra. Aquí disfrutamos un ambiente de pantanal en que vimos sitatunga, mono vervet de cara negra, mono colobus blanco y negro, el mono de Brazza muy raro, y un variedad de aves. 

On a day trip to Kitale we visited John Wilson's "Treasures of Africa" Museum, with an extensive collection of artifacts from the Karamojong culture, learning a great deal about the Karamojong, and discussing fascinating linguistic links to languages in other parts of the world with John. 

Otro día fuimos a Kitale para visitar el museo “Tesoros de Africa” de John Wilson, con un colección extensa de artefactos de la cultura Karamojong, aprendiendo mucho sobre esta cultura, y discutiendo con John lazos fascinantes con otras idiomas del mundo.

After our first stay we headed north to Lake Turkana, following which we returned to Barnley's for another break, taking the opportunity to stay during the repeat election, considering it appropriate to avoid travel in case of unrest. We also enjoyed celebrating both Jane's and Dick's birthdays, on consecutive days. 

Después de nuestra primera estancia nos dirigimos al norte por Lago Turkana. entonces volvimos a Barnley’s por otro descanso, tomando la oportunidad de quedarnos mientras pasaban las segundas elecciones, pensando que sería apropiado evitar viajando en caso de disturbios. También disfrutamos los celebraciones de los cumpleaños de Jane y Dick, en días consecutivos. 







Once the election was over we said our goodbyes to Barnley's to head for Lake Baringo, crossing the rift valley on the way, through stunning scenery, stopping to view the Torok Falls. At the Lake we camped at Roberts' Camp, on the lakeshore, meeting other travellers from far afield, and enjoying conversations on their and our travels. 
Cuando la elección pasó nos despedimos de Barnley’s para ir al Lago Baringo, cruzando el Valle del Rift en la ruta, a través de paisajes imponentes, y parando para ver las cataratas de Torok. Al lago acampamos al Campamento Roberts, a la orilla del lago, conociendo otros viajeros de lejos, y disfrutando conversaciones sobre sus y nuestros viajes. 

 Abrazos,

Alan y Marce

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com / Pueden user fotos for propositos no-comerciales con credito a alanymarce@gmail.com

Friday, 13 October 2017

From Sipi Falls to Kenya: a short cut (?) / de Sipi Falls a Kenya: una ruta verde (?)

2017 Oct 10-13

To leave Sipi Falls and travel to Kitale in Kenya was a relatively short distance, it seemed. We had decided to take the “direct” route from Sipi Falls, which circumnavigates Mount Elgon to the north, and enters Kenya at the Suam border crossing. This is a distance of around 100 Km according to the road sign at the main road junction to Sipi Falls, and so we thought to be able to reach the border in 4 hours or so, and to be able to get to Kitale in another 2.

Salir de Sipi Falls y viajar a Kitale en Kenia sería al parecer una distancia relativamente corta. Habíamos decidido tomar la ruta "directa" desde Sipi Falls, que rodea el Monte Elgon por el norte, y entra a Kenia en el cruce fronterizo de Suam. Esta es una distancia de alrededor de 100 Km de acuerdo con la señal de tráfico en el cruce de la carretera principal a Sipi Falls, por lo que pensamos que podríamos llegar a la frontera en 4 horas más o menos, y llegar a Kitale en otras dos.

We left Sipi Falls at a reasonable hour and drove to Kapchorwa, the first town on the way, where we posted postcards. On returning to the car we noticed a leak from the front differential so found Patrick’s “Trusty Garage” where a leaking pinion seal was diagnosed. A spare had to be brought from Mbale so a taxi was sent, taking the seal housing to ensure that the correct spare was found. When the taxi driver was stopped “for a traffic offence” a bodaboda was sent to recover the housing and continue to Mbale, where a replacement seal was found and brought back. This was fitted and tested, by which time it was too late to think of continuing and so we stayed the night in Kapchorwa. We chose to stay at the Noah’s Ark, which has five hotels, one at Sipi Falls and four at Kapchorwa, so we had to choose one. We elected not to stay at the one advertising “average food” and ended up at the “VIP” which had hot water, and a night watchman equipped with bow and arrows. We had managed to travel 16 Km in 20 minutes that day.

Salimos de Sipi Falls a una hora razonable y fuimos a Kapchorwa, la primera ciudad en el camino, para enviar tarjetas postales. Al regresar al automóvil, notamos una fuga del diferencial delantero, así que encontramos el "garaje de confianza" de Patrick, donde se diagnosticó el sello del piñón con fuga. Se tuvo que traer un repuesto de Mbale para esto se  envió un taxi, con la carcasa del sello para asegurar el repuesto correcto. Cuando el taxista fue detenido "por una ofensa de tráfico" se envió una bodaboda para recuperar el repuesto y continuar hacia Mbale, donde se encontró un sello de reemplazo y se trajo de regreso. Este fue ajustado y probado, y para entonces ya era demasiado tarde para pensar en continuar y nos quedamos a dormir en Kapchorwa. Decidimos quedarnos en Noah's Ark, que tiene cinco hoteles, uno en Sipi Falls y cuatro en Kapchorwa. Elegimos no quedarnos en el que anunciaba "comida promedio" y terminamos en el "VIP" que tenía agua caliente,  "comida promedio - frijoles con arroz- y un vigilante nocturno equipado con arco y flechas. Habíamos logrado viajar 16 km en 20 minutos ese día.

So, the following day we set off, after a check at Alfred’s garage to make sure that the seal was OK and continued east towards the border. 26 Km later, on a deteriorating road surface, the car slowed and then stopped; to get it off the middle of the road we put it into low range and managed to move it into a safe place, however with a loud metallic “snap” which didn’t sound good news. A passing bodaboda rider, Paul, stopped to ask whether we needed a mechanic. We had started to dismantle the hub to check the bearings and drive shaft, however didn’t have a way to separate the hub lock, so the answer was “yes, please”. He returned soon after with Alfred, from the nearby village of Moyok, who soon showed us a completely destroyed hub bearing, and a sheared stub axle. The non-OEM bearing installed in Kampala had lasted only 316 Km.

Entonces, al día siguiente partimos, después de un control en el garaje de Alfred para asegurarnos de que el sello estaba bien y continuamos hacia el este hacia la frontera. 26 kilometros más tarde, en una superficie de la carretera en deterioro, el coche disminuyó la velocidad y luego se detuvo; para sacarlo de la mitad del camino lo pusimos en rango bajo y logramos moverlo a un lugar seguro, sin embargo con un fuerte "chasquido" metálico que no sonó como una buena noticia. Un moto taxi que pasaba, cuyo conductor era Paul, se detuvo para preguntar si necesitábamos un mecánico. Habíamos comenzado a desmontar el eje para comprobar los rodamientos y el eje de transmisión, pero no había forma de separar el bloqueo del eje,  por lo que la respuesta fue "sí, por favor". Regresó poco después con Alfred, del pueblo cercano de Moyok, quien pronto nos mostró un rodamiento totalmente destruido y el eje roto. El rodamiento instalado en Kampala había durado solo 316 km no era un repuesto OEM

We left the car guarded by Kirotwa (a temporary “askari”) and headed off to Mbale with Alfred and Paul on two motorbikes, carrying the hub and drive shaft with us. At John’s East Auto Parts we found Toyota bearings and a new stub axle. By this time it was too late to travel back to Moyok so we spent the night in Mbale, and set off in Cherop’s somewhat ramshackle taxi back to the car in the morning. The road defeated Cherop’s car some distance before Moyok so we continued on motorbikes, this time using three. At this point we met Hans and Ernestina, coming the other way, who had made it from Suam, albeit in conditions which were best described by disconsolate head-shaking, and the fact that they had slept the previous night on the road because it was so bad. They helped transfer the spares up the rocky hill which had defeated Cherop and then continued, with mutual good luck wishes.

Dejamos el automóvil custodiado por Kirotwa (un "askari - guarda" temporal) y nos dirigimos a Mbale con Alfred y Paul en dos motos, llevando el eje y el árbol de transmisión con nosotros. En John's East Auto Parts encontramos rodamientos Toyota y un nuevo eje. Para entonces ya era demasiado tarde para viajar de regreso a Moyok, así que pasamos la noche en Mbale y partimos en el taxi algo destartalado de Cherop de regreso a nuestro automóvil por la mañana. El camino derrotó el auto de Cherop a cierta distancia antes que Moyok, así que continuamos en motos, esta vez usando tres. En este punto nos encontramos con Hans y Ernestina, viniendo para otro lado, quienes cruzaron por Suam, aunque en condiciones que fueron mejor descritas por desconsolados movimientos de cabeza, y el hecho de que habían dormido la noche anterior en el camino porque era muy malo. Ellos no ayudaron a transferir los repuestos a la colina rocosa que había derrotado a Cherop y luego continuaron, con deseos de buena suerte mutua.

After a third day of beans and rice in the only place available in Moyok, Alfred started to install all the parts again, accompanied by the laughs of the children playing with Marce, in an effort to reduce the number of people looking over Alfred's shoulder. By mid-afternoon the car was fixed, and we were ready to continue to the border. The fact that the rain was continuing on the mountain led us to take the advice of Alfred and Paul to take a “short cut” which would avoid the “main” road, and by which we would take “an hour" to reach Suam (according to another bystander). Since the route was not easy to follow Paul volunteered to guide us on his motorbike: this proved to be a heroic effort, and it’s impossible to give him enough credit for his generosity and contribution. The route  turned out to be another example of “mbali kidogo” (“a little distance” in Kiswahili) and it took us 3-1/2 hours to get down the mountain (a very steep and tortuous descent),  across the plain (through a disbelieving police checkpoint) and back up the (equally steep and rocky) mountain to the “main” road, which was a sea of slippery mud, on a track with a high crown and huge washed out ravines either side. The good news was that this route took us through absolutely beautiful vistas, with mountains in the background; one of the most scenically impressive sectors we had experienced.

Después de un tercer día de frijoles y arroz en el único lugar disponible de Moyok, Alfred comenzó a instalar todas las partes nuevamente, acompañado por las risas de los niños jugando con Marce, en un esfuerzo por reducir el número de personas mirando por encima del hombro del Alfred. A media tarde el automóvil fue reparado, y estábamos listos para continuar hacia la frontera. El hecho de que la lluvia continuaba en la montaña nos llevó a seguir el consejo de Alfred y Paul de tomar un "atajo" que evitaría el camino "principal", y por el cual nos tomaría "una hora" llegar a Suam. Como la ruta no era fácil de encontrar Paul se ofreció a guiarnos en su motocicleta: esto fue un esfuerzo heroico, y es imposible darle suficiente crédito por su generosidad y contribución. La ruta resultó ser otro ejemplo de "mbali"kidogo "(" una pequeña distancia "en Kiswahili) y nos tomó 3-1/2 horas bajar la montaña (un descenso muy empinado y tortuoso), cruzar la llanura (a través de un punto de control policial incrédulo) y volver a la carretera "principal" por una ruta igualmente empinada y rocosa, que además era un mar de barro resbaladizo, en una pista con una corona alta y barrancos deslavados a ambos lados. La buena noticia es que esta ruta nos llevó a través de vistas absolutamente hermosas, con montañas en el fondo, uno de los más pintorescos e impresionantes sectores que habíamos experimentado.

 From this point, we were driving on soap, in increasing rain and total darkness. When we slid off the “road” into the ditch, and had recovered the car into the middle of the road, we decided that further progress was unthinkable. We made dinner under the rain, and the three of us camped in the car overnight.

A partir de este punto, condujimos con jabón, con lluvia creciente y oscuridad total. Cuando salimos de la "carretera" hacia la zanja y recuperamos el automóvil en el medio de la carretera, decidimos que seguir avanzando era impensable. Hicimos la cena bajo la lluvia y luego los tres acampamos en el auto toda la noche.

In the morning, we considered whether it would be possible to continue; we could now see, and walked the slope which seemed possible to descend if we could get past the first 10 metres, which had a huge drop on both sides. It was also raining again, so it was likely only to get worse. The surface appeared possible, however on starting to move it became clear that it was still like driving on soap, and the car ended up in the ditch again. We dug it out, and finally were able to get it to the bottom of this nightmare  descent. After this it was merely very difficult…

Por la mañana, consideramos si sería posible continuar; ahora podíamos ver y caminar la pendiente, parecía posible descender si podíamos pasar los primeros 10 metros, que tenían una gran caída en ambos lados. También estaba lloviendo nuevamente, por lo que era probable que empeorara. La superficie parecía posible, sin embargo, al comenzar a movernos se hizo evidente que todavía era como conducir con jabón, y el automóvil terminó en la zanja de nuevo. Lo desenterramos, y finalmente pudimos llegar al fondo de este descenso de pesadilla. Después de esto, fue simplemente muy difícil ...

After breakfast in Bukwa, we advanced slowly and carefully, up and down muddy inclines, past stuck trucks, cars, and motorbikes, assisted by bystanders on getting stuck a couple more times, and finally reached the border at Suam, where we said goodbye to Paul and crossed the border (taking longer than might have been possible because a truck was stuck at the river crossing in “no man’s land”). The Kenyan roads, which had been described as “much better” by the Ugandans, and “really churned up” by our local contact in Kenya proved to be better than the road on the Ugandan side, albeit very slow going, and we finally reached Kitale then continued to Barnley’s Guest House, which was to be our home for five days of relaxation.

Después del desayuno en Bukwa, avanzamos despacio y con cuidado, subimos y bajamos por pendientes fangosas, pasamos por camiones, automóviles y motos atascados, ayudados por transeúntes cuando quedamos atrapados un par de veces más, y finalmente llegamos a la frontera en Suam, donde nos despedimos de Paul para cruzar la frontera (tardando más de lo que hubiera sido posible porque un camión estaba atascado en el cruce del río en "tierra de nadie".) Los caminos de Kenia, que los ugandeses describieron como "mucho mejores", y nuestro contacto en Kenia cmo"realmente revueltos". up "por nuestro contacto local en Kenia resultó ser mejor que el camino en el lado de Uganda, aunque muy lento, y finalmente llegamos a Kitale luego continuamos a Barnley's Guest House, que seria nuestro hogar durante cinco días de relajación.

From Sipi Falls to Suam had been 144 Km, taking us three days to cover, of which actual driving time was ten hours, so an average of 10 Km/h.  The challenges of actually making progress took up so much of our attention that it was easy to forget that this route was fascinating, passing through small towns and villages, experiencing beautiful scenery, and meeting friendly and helpful people everywhere - memorable in many senses.


Desde Sipi Falls a Suam habían sido 144 Km, tomándonos tres días para cubrirlos, de los cuales el tiempo real de conducción fue de diez horas, logrando promedio de 10 Km/h. Los desafíos de hacer progresos realmente ocuparon gran parte de nuestra atención haciendo fácil olvidar que esta ruta fue fascinante, pasando por pequeños pueblos y comunidades, experimentando hermosos paisajes y conociendo gente amable y servicial en todas partes, memorable en muchos sentidos.

Abrazos
Alan y Marce

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com / Las fotos pueden ser usadas para propósitos no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com.