Wednesday, 30 August 2017

Dar es Salaam: home of peace / hogar de paz

2017 Aug 21-23 and 27-30

Even though Dar es Salaam is not the capital of Tanzania, without a doubt it attracted our attention: it would be possible for Alan to enrich his memories from 44 years ago, and Marce could understand more about the Arabian influence in this part of the world.

Si bien es cierto Dar Es Salaam no es la capital de Tanzania, sin duda, atrajo nuestra atención, Alan quizás quería enriquecer sus recuerdos de hace 44 años, cuando viajaba a dedo por estas tierras, y Marce quería comprende más sobre las influencias árabes en esta parte del mundo.

As everyone has said, the traffic in the city is dense and on our arrival the traffic jam in the centre took up 2 hours of our time. We arrived at the hotel to discover that our car was too tall to enter the parking garage, so Alan created a good alliance with the security people to take care of our car overnight.

Tal como todos comentan, el tráfico de la ciudad en denso y el trancón e el centro tomó dos horas de nuestro tiempo. Llegamos al hotel para descubrir que nuestro carro no podía acceder al parqueadero, entonces Alan creó una buena alianza con las personas de seguridad para cuidar nuestro carro en la noche.

During the night, the streets are empty and it's really easy to move from one place to another, but in the daytime every street is full of people, "dalla dallas", taxis, 'buses, and cars; we noticed a lot of construction projects, mixed with the daily life of people buying and selling things in small independent street stores with this special atmosphere that Muslim and South Asian traditions bring to these places: the clothes, the calls to prayer, the food on the streets, and the businesses set up in the doorways of the houses. It's nice to see that "all in one" shopping centres with everything inside are not the predominant style of business organisation in this city.

Durante la noche las calles están vacías y es realmente fácil moverse de un lugar a otro, pero durante el día, las calles están llenas de gente, motos, motos taxis, buses y carros, hay muchos proyectos de construcción en curso, que se mezclan con la vida cotidiana de la gente  comprando y vendiendo en pequeñas tiendas de calle independientes, con la atmósfera especial que se crea con las tradiciones musulmanas e Indians: las ropas, el llamado a rezar, la comida callejera y los negocios en la puerta de la casa. Es bueno ver que los centros comerciales, con todo dentro, no son el estilo predominante de la organización de Negocios en esta ciudad.

As always in a big city we serviced our car; the Toyota attention was outstanding, they were prepared to take care of many small things that no other garage would be prepared to do, and they let us inspect the car in the workshop with them to agree the work to undertake. The personal attention of the whole team was welcome, and the Manager provided transport to and from our hotel.

Como siempre en una gran ciudad hicimos servicio para nuestro coche, los servicios de Toyota fueron excepcionales, estaban preparados para hacer cosas pequeñas que otros talleres no quisieron hacer y nos dejaron inspeccionar el coche juntos para acordar el trabajo a realizar. La atención personalizada de todo el equipo fue muy bien recibida y el gerente aseguró nuestro traslado hacia y desde el hotel.

Palacio del Sultan de Oman
Walking in downtown we found the Centre of Architectural Conservation, whose exhibition offers a lot of insight into the history and influences expressed in the architectural dimension, and was also a good experience enabling understanding of the historical social organisation, and to open our minds in terms of what to visit in the city. Visiting this place we understood more about the social tensions the inhabitants had to support during all of the occupations by foreign cultures and countries during the last four centuries, in addition to the experience of slavery.

Caminando en el centro encontramos el Centro de Conservación Arquitectónica, que ofrece una gran cantidad de información sobre la historia y las influencias expresadas en la dimensión arquitectónica, pero también fue una buena experiencia para entender la organización social histórica y abrir nuestras mentes en términos de qué visitar en la ciudad. Visitando este lugar entendemos más sobre la tensión social que los habitantes tuvieron que soportar con toda la ocupación de culturas y países extranjeros durante los últimos cuatro siglos, además de la experiencia de la esclavitud.

A city with this range of influences is a good opportunity to explore different foods, we tried different styles from vegetarian Indian options in a small local place, to fresh seafood with Italian influences in the most fancy place close to the beach. Finding good food was not a problem; the problem was to get to the restaurants in the traffic - one night we spent 2.5 hours to go 15 Km.

Una ciudad con esa cantidad de influencias es una buena oportunidad para explorar diferentes alimentos, probamos diferentes estilos desde indio vegetariano en un lugar pequeño local en el centro hasta mariscos frescos con influencias italianas en el lugar más lujoso cerca de la playa. Tener buena comida no fue un problema, los problemas eran llegar a los lugares con el tráfico de la ciudad, en una noche nos tomo 2,5 horas recorrer 15 km.


The national museum was a worthwhile visit; the exhibition shows, in a well-organised way, the most important elements of the history of the territory.  It was really useful to see the representation of the extinct animals which preceded the ones we have seen in our trip and also to have the opportunity to appreciate some of the most important artistic expressions and artists in the country.



Representacion de animales extintos que precedieron los actuales.

El museo nacional fue una visita valiosa, la exposición muestra, de una manera organizada, los elementos más importantes de la historia del territorio. Fue realmente útil ver la representación de los animales extintos que precedieron a los que vimos en nuestro viaje actual y también tuvimos la oportunidad de apreciar algunas de los más importantes expresiones artística y artistas del país.

One of the most representative and distinctive styles of art is the Tinga Tinga; this style was created by Arturo Tinga Tinga in Dar es Salaam, and this form of representation takes his name. Tinga Tinga is a cartoon representation which uses points, colours, and geometric forms to present different aspects of life; the ones with animals use representations of different animals in integrated compositions, also representations of animals in human roles; the Tinga Tinga dedicated to fish usually presents fish in a spiral shape over a single coloured background, and the Tinga Tinga associated with humans represents village life, city life, or subjects associated with health care. This style is very common in all of Tanzania but the quality of artwork that we found in the Tinga Tinga market was by far superior.



Uno de los más representativos y distintivo estilo de arte es el TingaTinga, este estilo fue creado por Arturo Tinga Tinga en Dar Es Salaam, y esta forma de representación toma su nombre. TingaTinga es una representación de dibujos animados que utiliza puntos, colores y formas geométricas para presentar diferentes aspectos de la vida; aquellas obras con animales, pueden utilizar la representación de animales diferentes en una composición integrada, pero también una representación de los animales en un rol humano. El TingaTinga dedicado a los peces, por lo general presentan el pez en forma de espiral sobre un fondo de color, y el TingaTinga asociados con los seres humanos , representa la vida del pueblo, la vida de la ciudad o los temas asociados con el cuidado de la salud. Este estilo es muy común en toda Tanzania, pero la calidad de las obras de arte que encontramos en el mercado de TingaTinga fue de lejos superior.

We also had time to meet some friends and share more about their current lives, their perspectives about the country, and their plans for the future. We could see how people around the country perceive a very good path of improvement, and now the question is how they are going to make that path sustainable.

También tuvimos tiempo para encontrar algunos amigos y compartir más sobre su vida actual, sus perspectivas sobre el país y los planes para el futuro. Pudimos ver cómo la gente de todo el país percibe un muy buen camino de mejoras, y ahora la pregunta es cómo van a hacer que el camino sea sostenible.

Dar Es Salaam offers a rich experience of a lot of different options of living together.

Dar Es Salaam ofrece una rica experiencia acerca de un montón de diferentes opciones para vivir juntos.

Abrazos

Alan y Marce

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com / Las fotos pueden ser usadas para propósitos no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com.

.

Sunday, 27 August 2017

Zanzibar and Mafia Island: cultural mix in the Indian Ocean / mezcla cultural en el Océano Indio


Vista de Stone Town en Zanzibar
2017 Aug 23-27

Zanzíbar es uno de esos nombres grabados en la memoria, de las lecciones de hace tiempo por su oscura historia de esclavitud y visitarla resultaba no negociable; en adición a su historia antigua, eventos más recientes como ser la cuna de Freddy Mercury, avivaron el interés.

Zanzibar is one of those names engraved in memory, in lessons long ago through its dark history of slavery, and for us to visit it was not negotiable, in addition to its ancient history, more recent events such as its being the birthplace of Freddy Mercury increased our interest.

Después de íres y venires y de descubrir que nuestro hotel quedaba a tan solo 200 m the muelle del ferry, decidimos usarlo para llegar a la isla. Nos pidieron llegar con una hora de antelación para el abordaje,  o nos imaginamos que fuera necesario pero allí estuvimos y después de pasar la inspección de seguridad, con los volúmenes de equipaje de los pasajeros locales, los Niños llorando o jugando, las banda sinfín empajando todos los bultos afuera y Alan quitándose y poniéndose sus accesorios hasta que el detector dejo de pitar, fueron razones más que suficientes para estar una hora antes. Después de la inspección, fuimos a la fila para el registro del ingreso, un policía decidió inspeccionar nuestros pasaportes de nuevo en la mitad del ajetreo, para finalmente pasar a la línea de nunca acabar, las familias guarda el puesto, mientras otros compran comida, le pasan el dinero del tiquete al que llegó a última hora, o simplemente dejan pasar a los amigos, que siempre serán primas y primos, así que lentamente uno va avanzando hasta que logra entrar. En la sala de espera se ve de todo, en todos los colores y formas creando un entorno nutrido para distraerse.

After comings and goings and discovering that our hotel was only 200 m from the ferry dock, we decided to use it to get to the island rather than flying there. We were asked to arrive an hour before departure for boarding, and we imagined that it was unnecessary but we were there as requested and after passing the security inspection, with the luggage volumes of the local passengers, children crying or playing, all the bundles outside, and Alan removing his many accessories until the metal detector stopped whistling, were reasons more than enough to be an hour before departure. After the inspection, we went to the check-in line, a police officer decided to inspect our passports again in the middle of the hustle, then we finally arrived at the never ending line, family members keeping the family's places, while others were buying food, handing over money for the ticket for the one who came at the last minute, or simply letting friends pass (who are always cousins), so slowly we moved forward until finally managing to enter. In the waiting room you can see everything, in all colours and shapes, creating an ideal environment for distraction.

Old dispensary
El ferry salió a tiempo y dos horas después, con algo de movimiento, llegamos a Zanzíbar, al desembarcar fue necesario volver a hacer migración, verificaron la visa y sellaron el pasaporte y de nuevo un chequeo de seguridad, menos sistemático, lo que hizo la tarea más simple. La primera imagen fue un hermoso edificio de color verde, que después descubrimos era el antiguo dispensario, 32 grados a la sombra, ese olor a sal marina que se siente en todas partes y la primera gota de sudor rodando por la cara.

The ferry departed on time and two hours later, after a passage with a degree of movement, we arrived in Zanzibar; on landing it was necessary to pass through immigration again, verify the visas and stamp the passports, and go through another security check, which was less rigorous, making the task simple. Our first image was a beautiful green building, which we later discovered was the old dispensary; 32 degrees C in the shade, that smell of sea salt which feels the same everywhere, and the first drop of sweat rolling down the face.

Caminamos hasta el hotel y en la ruta aparecieron ante nuestros ojos los hermosos portones de las casas, tallados en madera, algunos en perfecto estado y otros con esa belleza singular de lo que envejece.  Con cada paso una nueva imagen y más deseos de simplemente perderse entre calles y callejones. Y eso hicimos, una vez instalados y superadas los desafíos de reservas no conservadas, nos dedicamos a caminar entre la historia y la arquitectura omaní.

We walked to the hotel and on the way appeared before our eyes the beautiful doors of the houses, carved in wood, some in perfect condition and others with that singular beauty of what grows old. With each step a new image and more desire simply to get lost between streets and alleys. And that we did, once installed and having overcome the challenges of non-reserved reservations, we dedicated ourselves to walking between history and Omani architecture.



Caminar por Zanzíbar es un placer para el cuerpo y el alma, en cada esquina una imagen de una belleza particular, resultante de múltiples influencias culturales y religiosas, que se complementa con el gato callejero, la pintura de la ventana levantada por los elementos, la ropa colgada a varios metros del suelo, los niños que juegan futbol en el Callejon, la mujer que mira el mundo desde el portón, las personas sentadas al frente de sus casas,  los ojos de la mujer musulmana que se desvían rápido, las telas de las mujeres indias llenas de color, el que espera, el que vende, y el que camina a tu lado, en fin una imagen con cada paso.


Walking around Zanzibar is a pleasure for the body and soul, in each corner an image of a particular beauty, resulting from multiple cultural and religious influences, which is complemented by street cats, window paint peeling due to the elements, clothes hanging several metres from the ground, children playing football in the alley, women looking at the world from the gate, people sitting in front of their houses, eyes of the Muslim women which swerve quickly, Indian women's clothing full of colour, those who wait, those who sell, and those who walk alongside you, in short an image with every step.

El laberinto de calles para llegar al mercado principal, no es más que un mercado en mismo: arte, moda, artesanías, comida, y las cosas del diario vivir están por todas partes y con el propósito de servir las diferentes realidades. El mercado es vibrante y caotico, realmente una buena mezcla, las especias son el producto favorito y se encuentran en todos los tamaños, presentaciones y presupuestos, así que habiendo acabado las reservas de Durban, fue un lugar perfecto para re-abastecernos.

The labyrinth of streets to reach the main market is nothing more than a market in itself: art, fashion, crafts, food, and day-to-day items are everywhere, with the purpose of serving different realities. The market is vibrant and chaotic, really a good mix, spices are a favourite product and are found in all sizes, presentations, and budgets, so having finished our Durban reserves this was a perfect place to re-stock.



El viejo puerto, es hoy el puerto de pescadores, visítamos el sitio en la tarde, a pesar de su hedor nauseabundo, pudimos ver la faena en diferentes dimensiones, desde dhows -embarcaciones tradicionales- cargadas de redes, gente, tanques de oxígeno, canastas y demás herramientas, hasta hombres golpeando los pulpos recién pescados para ablandar sus carnes, pasando por las pequeñas canoas que se abren paso para atrancar entre las olas poderosas.

The old harbour is now the port of fishermen; we visited the place in the afternoon - despite its nauseating stench, we could see activity in various dimensions, from dhows - traditional boats loaded with nets, people, oxygen tanks, baskets, and other tools; men pounding freshly caught octopus to soften the flesh; on to small canoes making their way to moor among the powerful waves.

Dedicamos buena parte de nuestro tiempo a explorar la historia de stone town, explorar la dinámica de los pueblos que la han ocupado y comprender el negocio de esclavos que allí existió hasta 1909. La exhibición además de mostrar lo eventos, presenta relatos de sobrevivientes que permiten comprender la historia en un nivel más íntimo; cada vez que estamos cerca de la barbaridad de la que somos capaces los humanos, sentimos una necesidad más grande de abrazar la libertad, honrar la grandeza de cada ser humano y cuidar y nutrir la sensibilidad humana.

We spent much of our time exploring the history of Stone Town, exploring the dynamics of the peoples who have occupied it, and understanding the slave business which existed there until 1909. The exhibition, besides showing the events, presents stories of survivors which allow one to understand this history on a more intimate level; every time we are close to the barbarity of which we humans are capable, we feel a greater need to embrace freedom, to honour the greatness of every human being, and to nurture and nourish human sensibility.

Zanzibar Pizza
Así como en sus calles, la mesa de Zanzíbar es una buena mezcla de culturas y sabores: tradiciones africanas, árabes, indias y europeas, crean opciones únicas en sabor, así en la noche cada restaurante fue una buena oportunidad para exporar, y en correspondencia cada noche en los jardines de la ciudad se arma un bazar lleno de frutos de mar y la famosa Zanzíbar pizza, como en el día la gente va y viene, disfruta la Frescura de la noche para caminar, encontrarse con otros y llenar el ambiente de la deliciosa delicia de estar juntos.

As well as in its streets, Zanzibar cuisine is a good mixture of cultures and flavours: African, Arabian, Indian, and European traditions create unique options in flavour, so at night each restaurant was a good opportunity to explore, and correspondingly every night in the city gardens is set up a bazaar full of seafood and the famous Zanzibar pizza; where during the day people come and go, in the evening they enjoy the cool of the night to promenade, meet others, and fill the atmosphere with the delight of being together.

Traditional dhow
Dejamos Zanzíbar para explorar las bellas playas del archipiélago, así que nos dirigimos a Mafia Island, una pequeña isla a la que llegamos por avión, el pequeño pueblo es un conjunto de casas y algunos pocos locales comerciales, nos dirigimos hacia el sur y llegamos a la reserva marina de la isla, y en ella a Kinasi. Un bello lugar silencioso, tranquilo y dispuesto para bajar la velocidad y descansar. Ese será el plan, así que hicimos todo lo contrarío, la oferta de actividades fue tan rica que no podíamos dejar pasar la oportunidad para explorar la riqueza marina y cultural.

We left Zanzibar to explore the beautiful beaches of the archipelago, so we headed to Mafia Island, a small island where arrived by plane; the small village is a set of houses and a few commercial premises, We headed to the east coast and arrived at the island's marine reserve, and within it to Kinasi. A beautiful quiet place, quiet and ideal for slowing down and resting. That would be the plan, so we did the opposite: the offer of activities was so rich that we could not pass up the opportunity to explore the marine and cultural wealth.

En esta zona la marea tiene un cambio dramático, así que con la marea baja la zona de manglar se abre y es posible explorarla a pie, salimos de la bahía para hacer un poco de snorkeling, navegamos en la embarcación tradicional a vela y visitamos la isla de Chobe para ver los murciélagos zorro gigantes y el lugar de elaboración de los dhow tradicionales.

Giant flying foxes
In this area the tide has a dramatic change, so at low tide the mangrove area opens up and it is possible to explore it on foot; we left the bay to do some snorkelling, we sailed in a traditional dhow, and we visited Chole Island to see the giant flying foxes and the traditional dhow-builders' yard.

Tuvimos tiempo para someterlos a un masaje tailandés y redescubrir el cuerpo, pero también para respirar despacio, leer, comer delicioso y disfrutar un entorno silencioso y bello.

We had time to undergo a Thai massage and rediscover the body, and also to breathe slowly, read, eat delicious food, and enjoy a quiet and beautiful environment.






Abrazos,

Alan y Marce

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com / Las fotos pueden ser usadas para propósitos no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com.

Monday, 21 August 2017

From the "northern parks" to the coast via the Usambara Mountains.

2017 Aug 18-21

From Tarangire we were heading for the Indian Ocean: Dar es Salaam, Zanzibar, and Mafia Island. The route was initially to Arusha, where we had lunched on our first day in Tanzania, in March, then south east via Bagamoyo to Dar es Salaam. We had heard of Blues 'n' Chutney, a hotel/restaurant which was originally in Arusha and has good reviews, and which is now in Usa River, a little further east. We chose to stay there, which was a good decision. The traffic in Arusha was not bad, however it was unusual in that a dual carriageway has recently been built, is not yet fully open, and appears to be a novelty to the local drivers so that both sides of the dual carriageway were being used in both directions(!). 

De Tarangire salimos por el Océano Indio: Dar es Salaam, Zanzibar, y la Isla de Mafia. La ruta fui inicialmente a Arusha, donde habíamos almorzado nuestro primer día en Tanzania, en marzo, y después a Bagamoyo y entonces Dar es Salaam. Habíamos oído de Blues 'n' Chutney, un hotel/restaurante bien calificado que estaba inicialmente en Arusha e ahora está en Usa River, algo más al este. Elegimos quedar allí, que fue buen decisión. El tráfico en Arusha no fue mal, sin embargo fue distinto porque tiene una autopista recién construida, y no completamente habilitada, que parece algo poco familiar por los lugareños, quienes manejan en ambos lados del autopista en ambos sentido. 

We returned to Arusha in the morning to explore the "Maasai Market" and to visit Shanga, where it's possible to find beautiful crafts, as well as good coffee. Arusha is an important town in Tanzania, largely as a result of it's being the centre for visits to the "northern parks" (Serengeti, Ngorongoro, Arusha, Kilimanjaro, Lake Manyara, and Tarangire), with a key airport (two in fact), and hundreds (really) of "safari" companies. 

Volvemos a Arusha en la mañana para explorar el "Mercado Maasai" y visitar Shanga, donde pudimos encontrar artesanía linda, también buen café. Arusha es una ciudad importante en Tanzania, principalmente porque es el centro por los "parques del norte" (Serengeti, Ngorongoro, Arusha, Kilimanjaro, Lake Manyara, y Tarangire), con aeropuertos (dos), y cientos (de verdad) de empresas de "safari".

From Arusha the route is flanked by great chains of mountains, small villages dedicated to agriculture, and extensive fields of aloe; when we arrived at the Usambara mountains, which are more or less half way to the coast, we found interesting roads, a different climate, and several possible accommodation candidates. So we decided to make the mountains our overnight stop on the way to the coast. 

De Arusha la ruta esta acompanadas por grandes cadenas montañosas al este, pequeños pueblos dedicados a la agricultura  y cultivos extensos de aloe, cuando llegamos a las Montañas Usambara que están más o menos en la mitad de la ruta, descubrimos rutas interesantes, nuevo clima y varios lugares para alojarnos, entones elegimos quedarnos allí. 

We left the main highway to ascend to Lushoto, climbing into mountain scenery reminiscent of the Pyrenees, and made our way to Lawn's Hotel, which had been recommended, and which proved to be friendly and comfortable. Despite light rain we walked into the town to explore the local market, small stores and stalls where the local population can find anything from solar panels to second hand sandals. given that it's in the mountains, it's possible to appreciate a greater diversity of fruit and vegetables, as well as a great variety of dried fish and beans which are the heart of the local cuisine.

Salimos de la ruta principal para subir a Lushoto, subiendo en un paisaje similar a Las Pireneos, y llegamos a Lawn's Hotel, que fue recomendado , y donde encontramos comodidad y gente amable. A pesar de una llovizna salimos al centro para explorar el mercado, un conjunto de tiendas de pequeño tamaño en donde la población encuentra desde paneles solares hasta chanclas de segunda mano. Al estar ubicado en las montañas, es posible apreciar mas diversidad de productos, pero tambien una alta variedad de pescado seco y frijoles secos que están en el corazón de la cocina popoular en el país.

El clima es tan lluvioso, que la señal del paso peatonal es una persona con sombrilla
The following morning we descended to the main highway again and continued to Bagamoyo. Here a new by-pass allowed us to avoid the town centre, and also gave us the opportunity to learn the value of righteous indignation - we were stopped at a police check and informed that we had exceeded the speed limit; we pointed out that no speed restriction sign existed, at least not on the way we had come, and after a few minutes the official admitted that "our roads are terrible" and sent us on our way. We then continued to Dar es Salaam, which we will discuss in our next post. 

La mañana siguiente bajamos a la ruta principal otra vez y continuamos a Bagamoyo. Aquí una circunvalar nos permitió evitar el centro de la ciudad, también nos diola oportunidad de aprender el valor de indignacion justa - fuimos parados a un retén policial donde estábamos acusados de exceso de velocidad; explicamos que no habia ninguna señal de restricción de velocidad, al menos por la ruta que habíamos usado, y después de unos minutos el oficial admitió "nuestras rutas están terribles", pidio disculpas y nos permitió continuar nuestro viaje. Seguimos en la vía a Dar es Salaam, que vamos a discutir en nuestro próximo "post". 
Abrazos
Alan & Marce













Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com


















Friday, 18 August 2017

Lake Manyara and Tarangire: distinct riches / riquezas distintas

2017 Aug 15-18

Después de 6 días entre Serengeti y Ngorongoro, volvimos a la ruta asfaltada, que se sintió suave y sinuosa, y que están acompañadas de personas y pequeños negocios a lo largo de la vía. Elegimos un lodge en el lado este del Lago Manyara, llegamos en la noche, cómo de costumbre, pero una vez allí, fue posible disfruta la delicia de una ducha abundante, de una cena deliciosos y del suave y continuo fluir del viento que nos permitió disfrutar de una cama en un ambiente fresco y perfecto para el descanso.

After 6 days between Serengeti and Ngorongoro, we returned to tarmac roads, which felt soft and winding, and which were accompanied by people and small businesses along the road. We chose a lodge on the east side of Lake Manyara, arrived in the evening, as usual, but once there it was possible to enjoy the delight of a plentiful shower, a delicious dinner, and a smooth, continuous, flowing breeze which allowed us to enjoy a bed in a cool environment -  perfect for rest.

Al despertar, el sonido de los pájaros nos saco a la baranda para disfrutar los primeros rayos de sol y el paisaje, en frente de nosotros un espacio inmenso y vacio, las tierras del lago retraído por el verano y más cerca bellos Baobabs, con algunos frutos disponibles. Sonidos de campanas se escuchaban en la lejanía y luego una pequeña libras oscura apareció a lo lejos, con su movimiento los sonidos se hicieron más claros y pudimos ver la marcha del ganado a abrevar en las aguas del lago que continuaban invisibles.

Upon awakening, the sound of the birds led us to the verandah to enjoy the first rays of sun and the landscape; in front of us an immense and empty space, the lake reduced by the summer, and closer, beautiful baobabs, with some in fruit. The sound of bells could be heard in the distance, and then a small dark patch appeared; with its movement the sounds became clearer and we could see the cattle marching to drink in the waters of the lake which remained invisible.

Disfrutando el tiempo y el espacio nos movimos hacia el norte a visitar un mercado local. Llegamos a Selela luego de una hora moviéndonos en paralelo a las paredes del cañón y entre bosques de candelabra tree - euphobia candelabrum-, más cerca a la pequeña villa hombres, mujeres y niños Masai, aparecían en la cima de las montañas para deslizarse ágilmente por las laderas. Sus vestidos azules, rojos, naranja y violeta predominaron, las mujeres llevan sus cargas colgando de la cabeza, posiblemente sus productos para vender.

Enjoying the time and space we moved north to visit a local market. We arrived at Selela after an hour travelling parallel to the walls of the canyon and between forests of candelabra trees - euphorbia candelabrum;  closer to the small village Maasai men, women, and children appeared at the tops of the hills to glide nimbly down the slopes. Their blue, red, orange, and violet dresses prevailed, women carrying their loads their heads, possibly their products to sell.

Al llegar al mercado,  encontramos cientos de pequeños puestos en el piso, vendiendo desde espadas Maasai hasta pequeñas cebollas. Pronto los niños y niñas comenzaron a acercarse y a tocarnos, cogían nuestras manos e inspeccionaban nuestra piel. Querían verlo todos, tocaban cada bolsillo, cada parte del cuerpo, nos cogian el pelo con esa curiosidad deliciosa de quién no conoce algo diferente. Disfrutamos su compañía y su inspección.


Upon reaching the market, we found hundreds of small stalls set up on the ground, selling everything from Maasai swords to small onions. Soon the boys and girls began to approach and touch us, took our hands, and inspected our skin. They wanted to see it all, they touched every pocket, every part of the body, they touched our hair with that delicious curiosity of those who know nothing else. We enjoyed their company and their inspection.

En el mercado aprendimos qué significa un buen cuchillo Maasai, una buena lanza y un buen bastón. Todo entre señas, demostraciones y el poco Swahili que tenemos. Después de hacernos a algunas telas tradicionales, dejamos el lugar con destino al Parque Nacional Lake Manyara.

In the market we learned what a good Maasai knife means, what a good spear, and what a good cane. All through signs, demonstrations, and the little Kiswahili we have. After acquiring some traditional fabrics, we left the place bound for Lake Manyara National Park.

Este es un parque pequeño en el lado occidental de la laguna, que cubre la ladera de la montaña y las planicies cerca al lago, lleno de árboles altos es un lugar apropiado para los leones que trepan árboles, no tuvimos la fortuna de verlos, pero al llegar al lago, nos sorprendió la misiva presencia de Pelícanos, flamencos, storks y otras aves acuáticas. Pusimos mucho de nuestro tiempo en observar las aves, su movimientos dentro del agua y el incesante aterrizar de unas y otras.

This is a small park on the western side of the lake, which covers the mountainside and plains near the lake, full of tall trees which are appropriate for tree-climbing lions; we were not fortunate to see these, howeve on arriving at the lake, we were surprised by the massive presence of pelicans, flamingos, storks, and other waterfowl. We spent much of our time observing the birds, their movements in the water and the incessant landing of one or the other.


Seguimos hacia el sur para explorar el Parque Nacional Tarangire, en la ruta visitamos la tienda de una pequeña cooperativa de mujeres Maasai, una mezcla de joyería y objetos tradicionales, y solo algunos más contemporáneas. Tres mujeres estuvieron con nosotros, no sólo ayudándonos a comprender sus creaciones, pero también modelaron sus productos para nosotros.

We continued south to explore Tarangire National Park; on the way we visited the shop of a small Maasai women's cooperative, a mixture of jewellery and traditional objects, and only a few more contemporary. Three women were helping us, not only to understand their creations, but they also modelled their products for us.

Tarangire es un parque hermoso, hace parte del corredor natural de fauna silvestre que. confirma con el Lago Manyara, asegurando la viabilidad de los animales con los cambios climáticos que ocurren durante el año. Las inmensas  planicies con acacias y grandes Baobabs, crean un paisaje deslumbrante, elefantes y jirafas se pasean por todo el lugar y su tamaño se ajusta a la perfección a la sabana. Comenzamos el día con elefantes , jirafas y cebras cerca del Campamento,  Pudimos avistar leopardo y aquí si vimos los leones que trepan árboles, sus posturas relajadas  transmiten profunda relajación y descanso.

Tarangire is a beautiful park, part of the natural wildlife corridor that conforms with Lake Manyara, ensuring the viability of the animals with the weather changes which occur during the year. The immense plains, with acacias and large baobabs, create a dazzling landscape, elephants and giraffes roam all over the place and their size matches the savannah perfectly. We started the day with elephants, giraffes, and zebras near the camp. We saw a leopard,  and here we did see tree-climbing lions, their relaxed postures conveying deep relaxation and rest.

Después de dos días de calor y belleza dejamos el parque para disfrutar las delicias de las montañas.

After two days of warmth and beauty we left the park to enjoy the delights of the mountains.

Abrazos

Alan y Marce

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com / Las fotos pueden ser usadas para propósitos no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com.

Tuesday, 15 August 2017

Ngorongoro: not just a crater / no solo un crater.

2017 Aug 14/15

Ngorongoro Crater is considered one of the top places to see wildlife in Tanzania, and indeed in the world. The National Park is more than just the crater, and we enjoyed many facets of the Park, including the crater, which has positives and negatives, as will be seen.

El Crater de Ngorongoro es considerado uno de los mejores sitios para ver animales in Tanzania, sino en el mundo. El Parque Nacional es más que el Crater, y disfrutamos muchos aspectos del Parque, incluyendo el Crater, que tiene aspectos positivos y negativos, como vamos a ver.

We entered from Serengeti, and almost immediately left the principal route, which was almost  as badly corrugated as the main Serengeti roads. Rather than follow the crowds we turned off to  the right, taking a road to Lake Ndutu, where we found the environment very dry, although the lake itself had water. It was fascinating to find ourselves in a setting in which elephants shared the lake shores with local Maasai, herding cattle. We saw flamingoes and other water birds as we drive along the shoreline.

Entramos de Serengeti, y casi inmediatamente salimos de la ruta principal, que fue corrugada casi tan mala como las rutas principales de Serengeti. Evitando seguir las manadas de turistas giramos a la derecha, tomando una ruta hacia el Lago Ndutu, dónde encontramos un ambiente seco en el que elefantes compartieron las orillas del lago con Maasai y sus vacas. Vimos flamencos y otros aves acuáticas mientras manejábamos al lado del Lago.

The map showed a route south which would give us access to the Crater, and which was marked "bad road, dry season only". We decided to explore this and although it was probably the most dusty we had experienced, it was passable; we met more Maasai looking after their cattle, and finally entered an area of open highland, in which we travelled through small Maasai villages, progressively ascending to the Crater lip by back roads, on which we saw no other visitors. It was good to see these small communities, going about their daily lives.

El mapa mostró una ruta al sur que nos daba acceso al Crater y que estaba marcada como "mala ruta, solo en estación seco". Elegimos explorarla, y sin embargo fue probablemente la más polvorosa que habíamos encontrado, fue viable; encontramos más Maasai cuidando su ganado, y finalmente entramos una zona alta y más abierta, donde pasamos pueblos pequeños de Maasai, paulatinamente subiendo hasta el borde del Crater por rutas menores, donde vimos ningún otro visitante. Disfrutamos ver estos comunidades, en sus vidas cotidianas.


We finally reached the Crater lip, and made our way to one of the lodges where we enjoyed lunch looking over the Crater, which is undoubtedly an impressive geological spectacle. Our plan was to camp at the only campsite on the Crater lip - Simba A. On setting off to go there Marce noticed an oil leak from the front differential, so we sought advice regarding a workshop where we might fix this and found George, a mechanic at the Ngorongoro garage, who, despite its being closing time, took us to a workshop where the leak could be repaired. He also noted that the chassis (or more accurately, the junction of the front differential housing) was cracked (courtesy of Serengeti's appallingly corrugated roads) and so in short order both were repaired, at least temporarily, allowing us to continue on our way to the campsite. There we met our friends from Serengeti, Tomas and Sabine, and set up camp with them, in the surprisingly cold, wet, and windy night.

Finalmente llegamos al borde del Crater y fuimos a un "Lodge" donde almorzamos con vista por el Crater, sin duda un espectáculo geológico. Nuestro plan fue acampar al único campamento ubicado al borde del Crater- Simba A. Cuando salimos para ir allá Marce vió un derrame del diferencial delantero, entonces buscamos consejo sobre un taller donde pudieramos arreglar esto y encontramos George, al "Ngorongoro Garage" quién, a pesar del hecho de estar cerrando, nos llevó a un taller donde pudimoxs reparar el derrame. Notó también que el chassis tenía una grieta (cortesía de las rutas atroces del Serengeti) y en poco tiempo reparo ambos, aunque temporalemente, lo que nos permitió continuar al campamento, donde encontramos a nuestros amigos de Serengeti, Tomás y Sabine, y acampamos con ellos en una noche sorprendentemente fría, lluviosa y con viento.

The following day we headed into the Crater itself: this involves entry at one point, where one descends a very steep access road into the Crater, a limited time in the Crater (theoretically six hours maximum), leaving the Crater via a paved exit road at another point on the rim. The good news is that there is a great deal of wildlife in the Crater: we saw a pair of male lions soon after arriving on the Crater floor, and also large numbers of zebra and wildebeest, as well as elephant, hippopotamus, buffalo, hyena, and a lot more, including many more lions.

The bad news is that there were many "safarimobiles" in the Crater, in themselves not a concern, since they have as much right to be there as anyone else, however the behaviour of some of these was highly inappropriate: on hearing of a group of lions they would hurtle off to gain a viewpoint, raising clouds of dust and jostling for position, without much concern for other visitors, and certainly with little for the animals involved. At one point we found ourselves at a place where we counted 22 "safarimobiles" competing to view some lions, at which point we headed off in the other direction seeking a more tranquil setting.

El día siguiente bajamos al Crater: esto involucra bajar de un punto por una ruta muy inclinada, un período limitado dentro el Crater (teóricamente máximo 6 horas), y una salida por otra ruta, esta vez pavimentada. Las buenas noticias: vimos muchos animales dentro el Crater -  un par de leones poco después de llegar al piso el Crater, muchas zebras y wildebeest, también elefantes, hipopótamos, búfalos, hienas, y más, incluyendo muchos leones.


Las malas noticias: tenía muchos "safarimobiles" en el Crater, en si mismos nada de problema - ellos tuvieron el mismo derecho de visitar - pero el comportamiento de unos fue simplemente inaceptable: cuando escucharon de un grupo de leones ellos arrancaron corriendo como locos para ganar un punto donde pudieran mirar, sin consideración por otros visitantes, y menos por los animales involucrados. En un momento encontramos en un lugar donde contamos 22 "safarimobiles" compitiendo para mirar unos leones, y salimos por el otro sentido para buscar un sitio más tranquilo.

It has to be said that the Crater is well worth visiting, for the numbers and diversity of animals and birds which can be seen, however the density of other visitors is equally high, and detracts somewhat from this impressive arena.

Tenemos que decir que el Crater es un muy buen sitio para visitar, el paisaje, los números y diversidad de animales que se pueden ver, sin embargo el número de visitantes es igualmente alto, y disminuye el disfute de un sitio impresionante.

Once we had climbed out of the Crater again we headed off around the rim, then descended to make for Lake Manyara, our next destination.

Una vez habíamos subido del Crater salimos  a travez del borde para bajar en ruta a Lago Manyara, nuestro próximo destino.

Abrazos

Alan & Marce

Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com / Las fotos pueden ser usadas para propósitos no comerciales con crédito a alanymarce@gmail.com.

Monday, 14 August 2017

Serengeti: rich in wildlife, shocking roads /Rico en vida silvestre, carreteras atroces

2017 Aug 9-14


220 km de corrugaciones, las vibraciones resultantes atravesaron nuestro cuerpo por 8 horas de manera incesante, cuando dejamos el carro la sensación de las vibraciones continuaron por un tiempo, así nos recibió el Serengeti, estamos seguros que después de esta experiencia cualquier bloqueo energético ha sido disuelto.

220 Km of corrugations, the resulting vibrations pulsed through our bodies for 8 hours incessantly; when we left the car the feeling of vibrations continued for a while;  in this way the Serengeti received us, we are sure that after this experience any energy blockage had been dissolved.

Entrando por el corredor occidental las pequeñas gacelas Thompson nos dieron la bienvenida, están solas o en pequeños grupos, meneando su cola negra permanentemente, los topi aparecieron en la llanura amarilla de pastos secos; las  cebras con su precioso pelaje rayando rompieron la monotonía del gris del del cielo y el amarillo de la tierra. En nuestro primer desvío, un grupo de leonas y cachorros descansando al lado de la ruta nos sorprendieron y por primera vez pudimos apreciar su pelaje manchado.


Entering the western corridor the little Thomson’s gazelles welcomed us, alone or in small groups, wagging their black tails continuously; the topi appeared on the yellow plains of dry pasture; the zebras with their precious striped coats broke the monotony of the grey of the sky and the yellow of the earth. In our first detour, a group of lionesses and cubs resting beside the road surprised us and for the first time we could appreciate their spotted pelt.


Seguimos hacia el este y  bajo el sol de medio día un grupo de jirafas con botines blancos descansaban en la suave sombra de una acacia, otras dos, simplemente fueron al suelo a dormitar, las jirafas duermen sentadas con la cabeza erguida, y sus periodos de sueños profundo son muy cortos.

We continued to the east and under the midday sun a group of giraffes with white booties rested in the soft shade of an acacia, two others, simply dropped to the ground to doze - giraffes sleep sitting with their heads up, and their periods of deep dreams are very short.

Dejando el corredor occidental con al esperanza de encontrar un camino de mejor calidad, nos dirigimos al nor-oriente. En el primer puente dos machos y una hembra nos detuvieron, su presencia pausada e imponente, corresponde con el rol de reyes que les ha sido asignado. Durante la tarde, grupos de cebras, wildebeest y topis, acompañaron el camino, y un hermoso  dik-dík finalmente hizo su aparición. Al momento de tomar la desviación a Lobo, el paisaje se tornó montañoso, rocoso y verde, las manadas pastaban con calma y la luz del sol las embellecía cuidadosamente. En lo alto las jirafas comían cerca de la rocas y mientras las observábamos, las  hienas salieron de su madriguera para calentarse con los últimos rayos del sol.

Leaving the western corridor with the hope of finding a better road, we headed north-east. At the first bridge two male lions and one female stopped us, their presence slow and imposing, corresponding to the role of kings which has been assigned to them. During the afternoon, groups of zebra, wildebeest, and topi accompanied our way, and a beautiful dik-dik finally made its appearance. At the moment of turning off to Lobo, the landscape became mountainous, rocky, and green; the herds grazed calmly and the sunlight enhanced their beauty with care. Above us giraffes ate near the rocks and as we watched, hyenas came out of their burrow to warm up with the last rays of the sun.

Llegamos al campamento y encontramos una manada de turistas, carros de safari, tiendas de acampar y varios búfalos pastando alrededor, no había espacio para acomodar nuestro carro en un terreno plano, así que nos ubicamos debajo de unos árboles un poco afuera del sitio señalado, cuando llegaron los vecinos de la noche anterior, decidieron acampar con nosotros. Las instalaciones sanitarias de este campamento son precarias, y su estado francamente asqueroso,  ante las evidencia de sobre-ocupación, los guarda parques aceptaron nuestra ubicación y nos permitieron encender un fuego pequeño para nuestra protección.

We arrived at the camp and found a herd of tourists, safari cars, camping tents, and several buffalo grazing around, there was no space to accommodate our car on flat terrain, so we located ourselves under some trees a little outside the site; when our neighbours of the night before arrived, they decided to camp with us. The sanitary facilities of this camp are precarious, and their state really disgusting; given the evidence of over-occupation, the park rangers accepted our location and allowed us to light a small fire for our protection.

La noche fue perfecta, dormimos bajo la mirada de hienas y chacales y el viento fuerte mantuvo nuestra cama fresca, lastimosamente nuestro vecinos sufrieron por la misma causa y su noche fue perturbada por el interminable ruido de sus carpas.

The night was perfect, we slept under the eyes of hyenas and jackals, and the strong wind kept our bed cool, unfortunately our neighbours suffered for the same reason and their night was disturbed by the interminable noise of their tents.

Tomamos la ruta hacia el norte para encontrar  la migración de Wildebeest, las laderas de lobo estaban repletas en la primera hora de sol y nuevamente las hienas merodeaban el lugar. Pronto en la principal, justo después del cruce del puente, la imagen soñada y en un sentido anhelada se hizo realidad, un hermosos leopardo descansando en la rama de un árbol, poderlo observar tranquilamente fue un gran placer.


We took the route north to seek the wildebeest migration, the mountain slopes were full in the first hour of sunshine and again the hyenas prowled. Soon on the main road, just after crossing a bridge, the image dreamed of and wished for came true: a beautiful leopard resting on the branch of a tree, to be able to watch it quietly was a great pleasure.

Eland
Coke's hartebeest
Dejamos la ruta principal, también corrugada en esta área, para tomar una deliciosa ruta arenosa, fluida y ondulante al norte del río Bologanja. La ruta está llena de espacio, bosques al lado del río y manadas de animales moviéndose alrededor, los grupos de Eland siempre cautelosos, seguramente escapando del hombre cazador, y los Coke's harthebees iluminando el horizonte con sus traseros claros.



We left the main route, also badly corrugated in this area, to take a delicious sandy, flowing, and undulating route north of the River Bologanja. The route is spacious, with forests along the river, and herds of animals moving around; elands, always cautious groups, surely escaping from the hunter, and the Coke's hartebeest illuminating the horizon with their pale rear ends.





Siguiendo la ruta un grupo de carros de safari se movía ansioso en el horizonte, así que los seguimos para encontrar un grupo de Leones machos y hembras con cachorros, muy pronto llegamos al extremo del río Mara donde pudimos apreciar la migración del Ñu.

Following the road a group of safari cars moved anxiously on the horizon, so we followed them to find a group of male and female lions with cubs; very soon we reached the end of the Mara River where we could appreciate the migration of the wildebeest.

Cientos y cientos de Ñus esperaban congregados, con sus cuerpos alineándose en la dirección del cruce. Cuando alguno considera que es el tiempo comienza la marcha y los ñus que parecen en reposo comienzan a moverse en la dirección señalada por el grupo, en el horizonte el paisaje de colinas amarillas se llena de líneas negras bien definidas todas en dirección al punto elegido. El caminar es pausado, excepto por los pequeños Ñus que se mueven más rápido buscando estar al lado de sus madres, la calma se cambia por ansiedad al momento de cruzar, los reto de la altura de las riveras, el agua, las rocas del lecho del río, y los cocodrilos esperando con sigilo, son razones suficientes para elevar la preocupación, pasado el cruce el sonido sordo de los llamados  se hace continuo hasta que en la siguiente colina el nuevo espacio y el nuevo pasto dan paso a la calma. Del lado humano la marcha es distinta, en la cima de la colina los carros esperan entre bebidas, piernas estiradas y ojos que buscan el siguiente movimiento, cuando inicia la marcha, todos los carros de mueven con frenesí para alcanzar un buen lugar cerca del cruce y sus movimientos poco cuidadosos tienen el poder de bloquear la marcha y poner toda la escena en espera de nuevo.



Hundreds and hundreds of wildebeest awaited in congregations, their bodies lining up in the direction of the crossing. When one decides that it is the time to begin the march the wildebeest which seem to be at rest begin to move in the direction indicated; to the horizon the landscape of yellow hills is filled with well-defined black lines all heading towards the chosen point. Walking is slow, except for the smaller wildebeest which move more quickly to be with their mothers; the calm alters to anxiety at the time of the crossing - the challenges of the height of the banks, the water, the bedrock of the river, and the crocodiles waiting secretly, are reasons enough to heighten concern; once past the crossing the grunting sound of the calls dies away as they continue until on the next hill the new open space and the fresh grass lead to calm. On the human side the march is different, at the top of the hill the cars wait between drinks, stretching legs and eyes, looking for the next movement: when the march starts, all the cars move frenetically to reach a good place near the crossing, and their careless movements have the power to stop the march and put the whole scene on hold again.

Add caption
Hacia el sur el área de lobo con montañas rocosas y praderas más altas en un buen lugar para las manadas de cebras y antílopes, los hermosos y pequeños Daikers se pasean al rededor con tranquilidad, mientras las cebras escalan las rocas. En la base los búfalos se apropian del lugar y con la oscuridad pastan con determinación. En la noche cuando el fuego se extinguía después de nuestra cena, un sonido persistente de la hierba nos alertó, cuando iluminamos detrás de nosotros, al menos 200 búfalos comían a 10 metros de donde estábamos, de inmediato tuvimos que encender el fuego y acelerar nuestros rituales antes de dormir para alcanzar un lugar seguro.

To the south the rocky mountain slopes and higher prairies are good places for the herds of zebra and antelope, the beautiful little duikers wander around quietly, while the zebras climb the rocks. At the base the buffaloes take over and in the darkness graze with determination. At night when our fire was extinguished after dinner, a persistent sound in the grass alerted us, when we shone our light behind us, at least 200 buffalo were grazing 10 metres away, we immediately lit the fire and accelerated our rituals before bed to be safe.

Las faenas de caza de los leones no dieron espera, en la pradera de pastos más altos, pequeñas orejas redondas aparecen intermitentemente, contamos seis 6, subían y bajaban como quien está despierto pero realmente quiere dormir, a lo lejos un León miraba y dormía bajo un pequeño arbusto, un sonido agudo fue la señal y con ella 11 cachorros corrieron para asir la presa, el león con tono más pausado se movió hasta el lugar, por un instante una danza de polvo y colas fue lo único visible. El rugido del león saco del juego a unos cuantos cachorros flacos y corrió la presa lejos del grupo para comer su bocado, perdido entre la hierba.

The lion hunt did not delay: in the open higher grassland, small round ears appeared intermittently, we counted six pairs, they went up and down like one who is awake but really wants to sleep, in the distance a lion watched and dozed under a small shrub; a sharp sound was the signal and with it eleven cubs ran to grab the prey, the lion with a more leisurely pace moved towards the same place, for a moment a dance of dust and tails was the only thing visible. The roar of the lion ejected a few skinny cubs from the prey who took morsels away to eat, lost in the grass.

Leona al asecho
Un poco más adelante, una leona saludable y lactando se esconde sentada entre el pasto, pone en la mira a un pequeño antílope, lo sigue despacio, se acuesta al asecho, un llamado de alerta es hecho por otro miembro de la manada, el antílope sale del caño y se detiene paralizado como quien no quiere ser visto y dando cortas secuencias de pasos hasta salir del objetivo, al otro lado el grupo lo espera, un macho se hacer a su encuentro y luego de lo que podríamos llamar saludos, lo custodia hasta el grupo, esta vez está a salvo y la leona vuelve a ubicarse en posición  de espera para comenzar de nuevo.

La casi-presa reuniendose con el grupo.
A little further on, a healthy, lactating lioness seated hidden in the grass spots a small antelope, follows it slowly, then lies down; an alarm call is made by another member of the herd, the antelope leaves the rushes and stops, paralysed like someone who does not want to be seen, taking short sequences of steps to get away; further away the herd is waiting, a male antelope meets the intended victim, and after what we could call greetings, shepherds is into safety, and the lioness returns to the waiting position to start again.


Aguas arriba, una chita mira  entre los matorrales, cerca dos hienas se pelean por el cuerpo de una gacela thompson, una de ellas toma la presa y corre con ella colgando de su boca, la otra deja el sitio y la persigue, el chacal se acerca al lugar, toma una parte de la presa y huye en la dirección contraria hasta esconderse, segundos después, más hienas se unen al evento  corriendo desde el este y con su llegada los carros inician un frenético movimiento al rededor creando una cortina de polvo que termina con la escena, mientras tanto tres jirafas siguen comiendo las hojas verdes de una acacia justo al lado de la acción, moviéndose lenta y delicadamente; como en nuestra vida todas las realidades ocurren en un mismo momento.

Una de las protagonistas de la historia

Further upstream, a cheetah looks out from the bushes, close to two hyenas fighting over the body of a Thomson’s gazelle, one taking the prey and running away with it hanging from its mouth, the other chasing it, a jackal grabbing a part of the carcass and fleeing in the opposite direction into hiding; seconds later, more hyenas join the event, running in from the east, and with their arrival the safari cars start a frantic movement around the area creating a curtain of dust which curtails vision, meanwhile three giraffes continue to eat the green leaves of an acacia just next to the action, moving slowly and delicately; as in our life all realities occur at the same time.

Abrazos

Alan & Marce

Manadas de turistas ignoradas por el elefante
Photos may be used for non-commercial purposes with credit to alanymarce@gmail.com